Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Texto

варджайед асад-а̄ла̄пам̇
бхога̄н учча̄вача̄м̇с татха̄
ахим̇срах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
ва̄судева-пара̄йан̣ах̣
varjayed asad-ālāpaṁ
bhogān uccāvacāṁs tathā
ahiṁsraḥ sarva-bhūtānāṁ
vāsudeva-parāyaṇaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

варджайет — да отвергнет; асат-а̄ла̄пам — ненужные разговоры на мирские темы; бхога̄н — чувственные наслаждения; учча-авача̄н — как изысканные, так и примитивные; татха̄ — а также; ахим̇срах̣ — лишенный злобы; сарва-бхӯта̄на̄м — по отношению ко всем живым существам; ва̄судева-пара̄йан̣ах̣ — преданный Господу Ва̄судеве.

varjayet — se deben abandonar; asat-ālāpam — conversaciones innecesarias acerca de temas materiales; bhogān — complacencia de los sentidos; ucca-avacān — superiores o inferiores; tathā — así como; ahiṁsraḥ — sin sentir envidia; sarva-bhūtānām — de todas las entidades vivientes; vāsudeva-parāyaṇaḥ — sencillamente ser un devoto del Señor Vāsudeva.

Перевод

Traducción

На протяжении всей пайо-враты человек не должен без необходимости вести мирские разговоры или говорить о чувственных удовольствиях; он должен полностью избавиться от неприязни к любым живым существам и быть чистым, бесхитростным преданным Господа Ва̄судевы.

Durante ese período, no hay que hablar de temas materiales innecesarios o relacionados con la complacencia de los sentidos; hay que permanecer completamente libre de envidia hacia las entidades vivientes, con la sencillez y la pureza de los devotos del Señor Vāsudeva.