Skip to main content

ТЕКСТ 35

Sloka 35

Текст

Verš

са тв а̄тма-йонир ативисмита а̄ш́рито ’бджам̇
ка̄лена тӣвра-тапаса̄ париш́уддха-бха̄вах̣
тва̄м а̄тманӣш́а бхуви гандхам ива̄тисӯкшмам̇
бхӯтендрийа̄ш́айамайе витатам̇ дадарш́а
sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — он (Господь Брахма); ту — но; а̄тма-йоних̣ — саморожденный (родившийся без матери, непосредственно от отца, Господа Вишну); ати-висмитах̣ — очень удивленный (тем, что не обнаружил источник своего происхождения); а̄ш́ритах̣ — взошедший; абджам — на лотос; ка̄лена — через некоторое время; тӣвра-тапаса̄ — суровой аскезой; париш́уддха-бха̄вах̣ — полностью очистившийся; тва̄м — Тебя; а̄тмани — в своем теле и бытии; ӣш́а — о мой Господь; бхуви — в земле; гандхам — запах; ива — как; ати-сӯкшмам — очень тонкий; бхӯта-индрийа — материальных элементов и органов; а̄ш́айа-майе — в том, что является прибежищем (в уме); витатам — распространившегося; дадарш́а — увидел.

saḥ — on (Pán Brahmā); tu — ale; ātma-yoniḥ — který se narodil bez matky (zplozený přímo otcem, Pánem Viṣṇuem); ati-vismitaḥ — velice překvapený (když nemohl najít zdroj svého zrození); āśritaḥ — sedící na; abjam — lotosu; kālena — v pravý čas; tīvra-tapasā — přísnou askezí; pariśuddha-bhāvaḥ — zcela očištěný; tvām — Tebe; ātmani — ve svém těle a existenci; īśa — ó můj Pane; bhuvi — v zemi; gandham — vůni; iva — jako; ati-sūkṣmam — velmi subtilní; bhūta-indriya — složené z prvků a smyslů; āśaya-maye — a z toho, co je plné tužeb (mysli); vitatam — rozšířeného; dadarśa — nalezl.

Перевод

Překlad

Господь Брахма, которого называют атма-йони — родившимся без матери, — был крайне удивлен. Он укрылся тогда в цветке лотоса и предался суровой аскезе; так, после многих столетий аскезы, Господь Брахма очистился и увидел, что причина всех причин, Верховная Личность Бога, пребывает повсюду в его теле и чувствах, подобно тому как запах присутствует в земле и его можно ощутить, хотя он имеет очень тонкую природу.

Pán Brahmā, který je oslavovaný jako ātma-yoni, jelikož se narodil bez matky, žasl. Uchýlil se proto na lotosový květ, a když se po mnoha stech letech přísné askeze očistil, viděl, že příčina všech příčin, Nejvyšší Osobnost Božství, prostupuje celým jeho tělem a smysly, tak jako vůni, přestože je velice subtilní, lze vnímat v zemi.

Комментарий

Význam

В этом стихе объясняется смысл изречения осознавшей свою духовную природу души — ахам̇ брахма̄сми, — которое, по мнению философов-майявади, означает «Я — Бог». Верховный Господь — изначальное семя всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣; ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате). Он пребывает везде, даже в каждой частице нашего тела, ибо материальная энергия, из которой оно создано, представляет собой отделенную энергию Господа. Необходимо осознать, что, поскольку Верховный Господь пронизывает Собой все тела и поскольку каждая индивидуальная душа — это Его частица, все сущее есть Брахман (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма). Очистившись, Господь Брахма обрел такое понимание, и оно доступно каждому. Человек, полностью осознавший эту истину — ахам̇ брахма̄сми, — думает: «Я — частица Верховного Господа, мое тело создано из Его материальной энергии, а значит, я не могу существовать независимо от Него. Но, хотя все представляет собой проявление Верховного Господа, Он отличен от меня». В этом суть философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы. Махараджа Прахлада поясняет свои слова на примере запаха, который есть в земле. Земля включает в себя и запахи, и цвета, но они недоступны нашему восприятию. Тем не менее любой цветок, выросший из земли, имеет свой цвет и запах, и это значит, что, хотя мы не способны различить в земле такой же запах и цвет, они там есть, ибо цветок не мог получить их ниоткуда кроме как из земли. Точно так же Верховный Господь с помощью Своих разнообразных энергий пронизывает Собой все наше тело и душу, но мы Его не видим. Впрочем, разумный человек вполне может видеть Верховного Господа везде и всюду. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам: благодаря Своим разнообразным энергиям, Господь пребывает в каждой вселенной и в каждом атоме. Именно так разумный человек видит Верховного Господа. Брахма, первое из сотворенных существ, совершая тапасью, аскезу, стал в высшей степени разумным и обрел это видение. Следовательно, мы должны получать свое знание от Брахмы, который с помощью тапасьи достиг совершенства.

Zde je vysvětlen výrok o seberealizaci ahaṁ brahmāsmi, který māyāvādská filozofie vykládá jako: “Já jsem Nejvyšší Pán.” Nejvyšší Pán je původním semenem všeho (janmādy asya yataḥ; ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Prostupuje tedy vším, včetně našich těl, jelikož ta jsou tvořena hmotnou energií, jež je Jeho oddělená energie. Měli bychom si uvědomit, že jelikož je Nejvyšší Pán v celém našem těle a individuální duše je částí Nejvyššího Pána, vše je Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Této realizace dosáhl po svém očištění Pán Brahmā, a může jí dosáhnout každý. Ten, kdo má úplné poznání ahaṁ brahmāsmi, uvažuje: “Jsem částí Nejvyššího Pána, mé tělo je z Jeho hmotné energie, a proto neexistuji od Něho odděleně. Ale přestože Nejvyšší Pán prostupuje vším, liší se ode mě.” To je filozofie acintya-bhedābheda-tattva. Příklad uvedený v této souvislosti se týká vůně v zemi. V zemi existují vůně a barvy, ale není možné je vidět. Když ze země vyrůstají květiny, mají různé barvy a vůně, které musely získat z ní, přestože je v ní nevidíme. Také Nejvyšší Pán je prostřednictvím svých různých energií v celém těle a duši, i když Ho nemůžeme vidět. Inteligentní člověk ovšem vidí Nejvyššího Pána všude. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ — Pán je přítomný ve vesmíru i v atomu prostřednictvím svých různých energií. Tímto způsobem inteligentní člověk skutečně vidí Nejvyššího Pána. Brahmā, první stvořená bytost, se díky své tapasyi, askezi, stal tou nejinteligentnější osobou, a tak dospěl k této realizaci. Musíme proto přijmout veškeré poznání od Brahmy, který svou tapasyou dosáhl dokonalosti.