Skip to main content

ТЕКСТ 17

VERSO 17

Текст

Texto

ити теша̄м̇ вр̣шала̄на̄м̇ раджас-тамах̣-пракр̣тӣна̄м̇ дхана-мада- раджа-утсикта-манаса̄м̇ бхагават-кала̄-вӣра-кулам̇ кадартхӣ- кр̣тйотпатхена сваирам̇ вихарата̄м̇ хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м̇ карма̄ти- да̄рун̣ам̇ йад брахма-бхӯтасйа са̄кша̄д брахмарши-сутасйа нирваирасйа сарва-бхӯта-сухр̣дах̣ сӯна̄йа̄м апй анануматам а̄ламбханам̇ тад упалабхйа брахма-теджаса̄ти-дурвишахен̣а дандахйама̄нена вапуша̄ сахасоччача̄т̣а саива девӣ бхадра-ка̄лӣ.
iti teṣāṁ vṛṣalānāṁ rajas-tamaḥ-prakṛtīnāṁ dhana-mada-raja-utsikta-manasāṁ bhagavat-kalā-vīra-kulaṁ kadarthī-kṛtyotpathena svairaṁ viharatāṁ hiṁsā-vihārāṇāṁ karmāti-dāruṇaṁ yad brahma-bhūtasya sākṣād brahmarṣi-sutasya nirvairasya sarva-bhūta-suhṛdaḥ sūnāyām apy ananumatam ālambhanaṁ tad upalabhya brahma-tejasāti-durviṣaheṇa dandahyamānena vapuṣā sahasoccacāṭa saiva devī bhadra-kālī.

Пословный перевод

Sinônimos

ити — так; теша̄м — тех; вр̣шала̄на̄мшудр, разрушающих устои религии; раджах̣ — страсти; тамах̣ — невежеству; пракр̣тӣна̄м — тех, кто по природе подвержены; дхана-мада — в виде безрассудного стремления к наживе; раджах̣ — из-за страсти; утсикта — возгордившиеся; манаса̄м — тех, чьи умы; бхагават-кала̄ — имеющих отношение к экспансии полной экспансии Верховной Личности Бога; вӣра-кулам — к сообществу возвышенных личностей (брахманов); кат-артхӣ-кр̣тйа — неуважения; утпатхена — неверным путем; сваирам — самовольно; вихарата̄м — тех, кто идет; хим̇са̄-виха̄ра̄н̣а̄м — тех, кому нравится совершать насилие; карма — действие; ати-да̄рун̣ам — очень страшное; йат — которое; брахма-бхӯтасйа — человека, который родился в брахманской семье и достиг самоосознания; са̄кша̄т — непосредственно; брахма-р̣ши-сутасйа — сына брахмана, обладающего высокоразвитым духовным сознанием; нирваирасйа — того, у кого не было врагов; сарва-бхӯта- сухр̣дах̣ — того, кто каждому желал только добра; сӯна̄йа̄м — в последний момент; апи — хотя; анануматам — не разрешенное законом; а̄ламбханам — противоречащее желанию Господа; тат — то; упалабхйа — восприняв; брахма-теджаса̄ — духовным сиянием; ати- дурвишахен̣а — ослепительным; дандахйама̄нена — сжигающим; вапуша̄ — с физическим телом; сахаса̄ — неожиданно; уччача̄т̣а — расколола (мурти); са̄ — она; эва — поистине; девӣ — богиня; бхадра- ка̄лӣ — Бхадра Кали.

iti — assim; teṣām — deles; vṛṣalānām — os śūdras, através de quem todos os princípios religiosos são destruídos; rajaḥ — na paixão; tamaḥ — na ignorância; prakṛtīnām — tendo naturezas; dhana-mada — na forma de arrogância, devido à riqueza material; rajaḥ — pela paixão; utsikta — envaidecidas; manasām — cujas mentes; bhagavat-kalā — uma expansão da expansão plenária da Suprema Personalidade de Deus; vīra-kulam — o grupo de personalidades elevadas (os brāhmaṇas); kat-arthī-kṛtya — desrespeitando; utpathena — pelo caminho errado; svairam — independentemente; viharatām — que se comportam; hiṁsā-vihārāṇām — cuja ocupação é cometer violência contra os outros; karma — a atividade; ati-dāruṇam — muito aterrorizante; yat — aquela que; brahma-bhūtasya — de uma pessoa autorrealizada nascida em família brāhmaṇa; sākṣāt — diretamente; brahma-ṛṣi-sutasya — do filho nascido de um brāhmaṇa dotado de elevada consciência espiritual; nirvairasya — que não tinha inimigos; sarva-bhūta-suhṛdaḥ — um benquerente de todos os demais; sūnāyām — no último instante; api — muito embora; ananumatam — não sendo sancionado pela lei; ālambhanam — contra o desejo do Senhor; tat — isto; upalabhya — percebendo; brahma-tejasā — com a refulgência da bem-aventurança espiritual; ati-durviṣaheṇa — sendo muito brilhante e ofuscante; dandahyamānena — queimando; vapuṣā — com um corpo físico; sahasā — subitamente; uccacāṭa — ficou dividida (a deidade); — ela; eva — na verdade; devī — a deusa; bhadra-kālī — Bhadra Kālī.

Перевод

Tradução

Разбойники, что поклонялись богине Кали, были людьми низкими, жестокими и находились в плену гун страсти и невежества. Охваченные стремлением к наживе, они осмелились нарушить предписания Вед и приготовились убить Джаду Бхарату, который родился в семье брахмана и был осознавшей себя душой. Злодеи решили принести его в жертву богине Кали. Такие люди всегда готовы чинить зло, поэтому они посмели поднять руку на друга всех живых существ, который не питал зла ни к кому и постоянно думал о Верховной Личности Бога. Джада Бхарата был сыном достойного брахмана, и его запрещалось убивать, даже если бы он сам стал чьим-то врагом и напал на кого-нибудь. Одним словом, разбойники не имели никакого права убивать Джаду Бхарату. Богиня Кали сразу поняла, что эти грешники собираются принести в жертву великого преданного Господа, и не могла этого допустить. Изваяние Бхадры Кали вдруг раскололось, и из него, испуская ослепительное сияние и жар, появилась сама богиня.

Todos os ladrões e assaltantes que se prepararam para adorar a deusa Kālī tinham uma mentalidade rasteira e estavam atados aos modos da paixão e da ignorância. Dominava-os o desejo de tornarem-se ricos; portanto, tiveram a audácia de desobedecer aos preceitos dos Vedas, a ponto de organizarem-se para matar Jaḍa Bharata, uma alma autorrealizada nascida em família brāhmaṇa. Devido à sua inveja, esses assaltantes levaram Jaḍa Bharata para ser sacrificado diante da deusa Kālī. Semelhantes pessoas vivem entregues a atividades invejosas e, portanto, ousaram tentar matar Jaḍa Bharata. Jaḍa Bharata era o melhor amigo de todas as entidades vivas. Ele não era inimigo de ninguém, e estava sempre absorto em meditar na Suprema Personalidade de Deus. Ele nascera de um bom pai brāhmaṇa, e matá-lo era proibido, mesmo que ele fosse um inimigo ou uma pessoa perigosa. Em todo caso, não havia razão alguma para se matar Jaḍa Bharata, e a deusa Kālī não podia tolerar isso. Ela percebeu de imediato que esses assaltantes pecaminosos estavam prestes a matar um grande devoto do Senhor. Subitamente, o corpo da deidade se rompeu em dois, e a deusa Kālī emergiu pessoalmente em um corpo incandescente e que apresentava uma intensa e ofuscante refulgência.

Комментарий

Comentário

В Ведах говорится, что убить человека можно, только если он на вас нападет. Если кто-то пытается лишить вас жизни, вы имеете право защищаться и убить его. Также разрешается убить на месте того, кто пытается поджечь ваш дом либо обесчестить или похитить вашу жену. Так, Господь Рамачандра истребил всю семью Раваны за то, что тот похитил Его жену, Ситу- деви. Но убивать людей по каким-то другим причинам шастры не позволяют. Что касается убийства животных, то оно разрешается, только если их приносят в жертву полубогам (которые являются представителями Верховной Личности Бога). Это предписание служит своего рода ограничением для тех, кто ест мясо. Иначе говоря, Веды не позволяют свободно убивать даже животных, не говоря уже о людях. Стало быть, разбойники, которые собирались убить Джаду Бхарату, не имели на это никакого права. Джада Бхарата принадлежал к знатному, уважаемому брахманскому роду, он осознал Бога и желал блага всем живым существам. Поэтому убить его означало бы попрать все ведические законы. И богиня Бхадра Кали, видя, что преданному Господа угрожает опасность, сразу вышла из своей статуи, чтобы защитить его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что статуя раскололась от духовного сияния, которое исходило от великого преданного, Джады Бхараты.

Итак, приносить людей в жертву богине Кали — это преступление, на которое идут только последние из нечестивцев, находящиеся под влиянием гун страсти и невежества и ослепленные жаждой материального богатства. Веды строго запрещают подобного рода жертвоприношения. В наши дни алчные, самонадеянные люди открывают по всему миру тысячи и тысячи скотобоен. Совершенно очевидно, что эта деятельность идет вразрез с наставлениями «Шримад-Бхагаватам».

SIGNIFICADO—De acordo com os preceitos védicos, deve-se matar apenas quem é um agressor. Se alguém se aproxima determinado a matar, podemos tomar uma ação imediata e matá-lo em legítima defesa. Também se afirma que se pode matar alguém que venha atear fogo na casa ou violar ou raptar a esposa alheia. O Senhor Rāmacandra matou toda a família de Rāvaṇa porque esse raptou Sua esposa, Sītādevī. Contudo, os śāstras não sancionam o ato de matar quando visa a outros propósitos. Aqueles que comem carne recebem a permissão de matar animais em sacrifício aos semideuses, que são expansões da Suprema Personalidade de Deus. Esse é um tipo de restrição ao consumo de carne. Em outras palavras, o abate de animais também é restringido mediante certas regras e regulações dos Vedas. Considerando esses pontos, não havia razão para matar Jaḍa Bharata, que nascera em uma família brāhmaṇa, respeitável e elevadíssima. Ele era uma alma consciente de Deus e benquerente de todas as entidades vivas. Os Vedas não dão apoio algum ao intento que os ladrões e assaltantes tinham de matar Jaḍa Bharata. Em consequência disso, para proteger o devoto do Senhor, a deusa Bhadra Kālī surgiu da deidade. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, devido à refulgência Brahman de um devoto do quilate de Jaḍa Bharata, a deidade se partiu. Somente ladrões e assaltantes situados nos modos da paixão e ignorância e enlouquecidos pela opulência material oferecem homens em sacrifício diante da deusa Kālī. As instruções védicas não sancionam isso. Atualmente, existem no mundo inteiro muitas centenas e milhares de matadouros mantidos por uma população arrogante e insanamente cobiçosa da opulência material. A escola bhāgavata jamais apoiaria semelhantes atividades.