Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

рӣ-ука увча
ити нигаденбхишӯйамно бхагавн анимишаршабхо варша- дхарбхивдитбхивандита-чараа садайам идам ха.
śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.

Пословный перевод

Synonyms

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нигадена — молитвой в прозе; абхишӯйамна — воспетый; бхагавн — Бог, Верховная Личность; анимиша-шабха — глава всех полубогов; варша-дхара — царем Набхи, императором Бхарата-варши; абхивдита — почитаемые; абхивандита — к которым он склонялся; чараа — тот, чьи стопы; садайам — благожелательно; идам — это; ха — сказал.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así pues; nigadena — por medio de oraciones en prosa; abhiṣṭūyamānaḥ — siendo adorado; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa-ṛṣabhaḥ — el principal de todos los semidioses; varṣa-dhara — por el rey Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa; abhivādita — adorado; abhivandita — se postraron a; caraṇaḥ — cuyos pies; sadayam — bondadosamente; idam — esto; āha — dijo.

Перевод

Translation

Шри Шукадева Госвами сказал: Жрецы, которых почитал сам царь Набхи, император Бхарата-варши, вознесли Господу молитвы в прозе [обычно молитвы возносили в стихах] и склонились к Его лотосным стопам. Верховный Господь, повелитель полубогов, остался очень доволен жрецами и ответил им так.

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Los sacerdotes, a quienes había adorado el propio Mahārāja Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa, ofrecieron oraciones en prosa [por lo general, se empleaba el verso], y se postraron a los pies de loto del Señor. El Señor de señores, el gobernante de los semidioses, Se sintió muy complacido con ellos, y les habló de la siguiente manera.