ŚB 5.3.16

श्रीशुक उवाच
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itiasí pues; nigadenapor medio de oraciones en prosa; abhiṣṭūyamānaḥsiendo adorado; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; animiṣa-ṛṣabhaḥel principal de todos los semidioses; varṣa-dharapor el rey Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa; abhivāditaadorado; abhivanditase postraron a; caraṇaḥcuyos pies; sadayambondadosamente; idamesto; āhadijo.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Los sacerdotes, a quienes había adorado el propio Mahārāja Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa, ofrecieron oraciones en prosa [por lo general, se empleaba el verso], y se postraron a los pies de loto del Señor. El Señor de señores, el gobernante de los semidioses, Se sintió muy complacido con ellos, y les habló de la siguiente manera.