Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити нигадена̄бхишт̣ӯйама̄но бхагава̄н анимишаршабхо варша- дхара̄бхива̄дита̄бхивандита-чаран̣ах̣ садайам идам а̄ха.

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así pues; nigadena — por medio de oraciones en prosa; abhiṣṭūyamānaḥ — siendo adorado; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; animiṣa-ṛṣabhaḥ — el principal de todos los semidioses; varṣa-dhara — por el rey Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa; abhivādita — adorado; abhivandita — se postraron a; caraṇaḥ — cuyos pies; sadayam — bondadosamente; idam — esto; āha — dijo.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нигадена — молитвой в прозе; абхишт̣ӯйама̄нах̣ — воспетый; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; анимиша-р̣шабхах̣ — глава всех полубогов; варша-дхара — царем Набхи, императором Бхарата-варши; абхива̄дита — почитаемые; абхивандита — к которым он склонялся; чаран̣ах̣ — тот, чьи стопы; садайам — благожелательно; идам — это; а̄ха — сказал.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Los sacerdotes, a quienes había adorado el propio Mahārāja Nābhi, emperador de Bhārata-varṣa, ofrecieron oraciones en prosa [por lo general, se empleaba el verso], y se postraron a los pies de loto del Señor. El Señor de señores, el gobernante de los semidioses, Se sintió muy complacido con ellos, y les habló de la siguiente manera.

Шри Шукадева Госвами сказал: Жрецы, которых почитал сам царь Набхи, император Бхарата-варши, вознесли Господу молитвы в прозе [обычно молитвы возносили в стихах] и склонились к Его лотосным стопам. Верховный Господь, повелитель полубогов, остался очень доволен жрецами и ответил им так.