Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

тато виних̣ш́васйа сатӣ виха̄йа там̇
ш́окена рошен̣а ча дӯйата̄ хр̣да̄
питрор ага̄т страин̣а-вимӯд̣ха-дхӣр гр̣ха̄н
премн̣а̄тмано йо ’рдхам ада̄т сата̄м̇ прийах̣
tato viniḥśvasya satī vihāya taṁ
śokena roṣeṇa ca dūyatā hṛdā
pitror agāt straiṇa-vimūḍha-dhīr gṛhān
premṇātmano yo ’rdham adāt satāṁ priyaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

татах̣ — затем; виних̣ш́васйа — дыша очень тяжело; сатӣ — Сати; виха̄йа — покидая; там — его (Господа Шиву); ш́окена — горем; рошен̣а — гневом; ча — и; дӯйата̄ — мучимым; хр̣да̄ — с сердцем; питрох̣ — ее отца; ага̄т — она пошла; страин̣а — по своей женской природе; вимӯд̣ха — введенный в заблуждение; дхӣх̣ — разум; гр̣ха̄н — к дому; премн̣а̄ — из-за привязанности; а̄тманах̣ — своего тела; йах̣ — кто; ардхам — половину; ада̄т — дал; сата̄м — праведнице; прийах̣ — дорогой.

tataḥ — entonces; viniḥśvasya — resollando; satī — Satī; vihāya — dejar; tam — a él (el Señor Śiva); śokena — por desconsuelo; roṣeṇa — por ira; ca — y; dūyatā — afligida; hṛdā — con el corazón; pitroḥ — de su padre; agāt — se marchó; straiṇa — por su naturaleza femenina; vimūḍha — confundida; dhīḥ — inteligencia; gṛhān — a la casa; premṇā — por afecto; ātmanaḥ — de su cuerpo; yaḥ — quien; ardham — la mitad; adāt — dio; satām — al santo; priyaḥ — querida.

Перевод

Traducción

Затем Сати покинула своего мужа, Господа Шиву, который из любви к ней отдал ей половину своего тела. Тяжело дыша от гнева и обиды, она направилась к дому своего отца. Она совершила этот неразумный поступок потому, что была всего-навсего слабой женщиной.

A continuación, Satī dejó a su esposo, el Señor Śiva, quien por afecto le había dado la mitad de su cuerpo. Resollando de ira y desconsuelo, se marchó a casa de su padre. Fue un acto poco inteligente, que se debió a su condición de débil mujer.

Комментарий

Significado

В соответствии с ведическими представлениями о семейной жизни, муж дает половину своего тела жене, а жена дает половину своего тела мужу. Иными словами, муж без жены неполноценен, так же как и жена без мужа. Семейный союз Господа Шивы и Сати был основан на предписаниях Вед, но иногда женщины по своей слабости питают чрезмерную привязанность к членам семьи своего отца, как это было с Сати. В этом стихе подчеркивается, что она решила покинуть такого замечательного мужа, каким был Шива, по слабости, свойственной женщинам. Иначе говоря, слабость, присущая женщинам, проявляется даже в супружеских отношениях. Причиной большинства разводов является поведение женщин, и виной тому женская слабость. Самое лучшее для женщины — беспрекословно подчиняться своему мужу. Тогда в семье будет царить мир и согласие. Размолвки между мужем и женой неминуемы, их не могли избежать даже Сати и Господь Шива, чьи семейные отношения были безупречны, но это еще не повод для того, чтобы жена уходила от мужа, который является ее опекуном и защитником. Если все же жена уходит, то виной тому только женская слабость.

Según el concepto védico de la vida familiar, el esposo da a su esposa la mitad de su cuerpo, y ella le da la mitad del suyo a su esposo. En otras palabras, un esposo sin esposa, o viceversa, una esposa sin esposo, están incompletos. Entre el Señor Śiva y Satī existía esa relación marital védica. A veces ocurre que, por debilidad, en la mujer se despierta una intensa atracción por la familia que dejó en la casa paterna, y eso es lo que le ocurrió a Satī. En este verso se indica concretamente que, por debilidad femenina, ella quería dejar a un esposo con tantas cualidades como el Señor Śiva. En otras palabras, la debilidad femenina está presente incluso en la relación entre marido y mujer. Por lo general, la causa de las separaciones matrimoniales es el comportamiento de la mujer; el divorcio se debe a la debilidad femenina. Lo mejor que puede hacer una mujer es regirse por las órdenes su esposo. Eso hace que la vida familiar discurra muy pacífica. Incluso en relaciones familiares tan elevadas como la de Satī y el Señor Śiva es posible que a veces surjan desavenencias, pero esas desavenencias no deben dar pie a que la esposa abandone la protección que le brinda su esposo. Si lo hace, debe entenderse que es por debilidad femenina.