Skip to main content

ТЕКСТ 22

VERSO 22

Текст

Texto

ким̇ ва̄м̇хо вена уддиш́йа
брахма-дан̣д̣ам айӯйуджан
дан̣д̣а-врата-дхаре ра̄джн̃и
мунайо дхарма-ковида̄х̣
kiṁ vāṁho vena uddiśya
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ким — почему; ва̄ — также; ам̇хах̣ — грехи; вене — на Вену; уддиш́йа — видя; брахма-дан̣д̣ам — проклятие брахмана; айӯйуджан — решили наложить; дан̣д̣а-врата-дхаре — который держит в руке карающий жезл; ра̄джн̃и — на царя; мунайах̣ — великие мудрецы; дхарма-ковида̄х̣ — знающие все принципы религии.

kim — por qual motivo; — também; aṁhaḥ — atividades pecaminosas; vene — a Vena; uddiśya — vendo; brahma-daṇḍam — a maldição de um brāhmaṇa; ayūyujan — eles desejaram impor; daṇḍa-vrata-dhare — que carrega o açoite de castigo; rājñi — ao rei; munayaḥ — os grandes sábios; dharma-kovidāḥ — inteiramente versados em princípios religiosos.

Перевод

Tradução

Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым известны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, державшего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому суровому наказанию [брахма-шапе]?

Vidura também perguntou: Como é que os grandes sábios, que eram inteiramente versados nos princípios religiosos, desejaram amaldiçoar o rei Vena, que pessoalmente carregava o açoite de castigo, e assim lhe impuseram a mais forte punição [brahma-śāpa]?

Комментарий

Comentário

Обычно считается, что царь вправе наказать любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совершить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые великие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знающие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию? Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблюдали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могуществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы человек умер.

SIGNIFICADO—Compreende-se que o rei tem o poder de punir a todos, mas, neste caso, parece que os grandes sábios o puniram. O rei certamente fizera algo muito grave; de outro modo, como os grandes sábios, que eram tidos como os mais magnânimos e tolerantes, poderiam, ainda assim, puni-lo, apesar da elevada consciência religiosa que eles tinham? Parece, também, que o rei não era independente da cultura bramânica. Acima do rei, estava o controle dos brāhmaṇas, e, caso necessário, os brāhmaṇas destronavam o rei ou o matavam, não com alguma arma, mas com o mantra de um brahma-śāpa. Tão poderosos eram os brāhmaṇas que, simplesmente lançando uma maldição, uma pessoa morria de imediato.