Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Texto

ким̇ ва̄м̇хо вена уддиш́йа
брахма-дан̣д̣ам айӯйуджан
дан̣д̣а-врата-дхаре ра̄джн̃и
мунайо дхарма-ковида̄х̣
kiṁ vāṁho vena uddiśya
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ким — почему; ва̄ — также; ам̇хах̣ — грехи; вене — на Вену; уддиш́йа — видя; брахма-дан̣д̣ам — проклятие брахмана; айӯйуджан — решили наложить; дан̣д̣а-врата-дхаре — который держит в руке карающий жезл; ра̄джн̃и — на царя; мунайах̣ — великие мудрецы; дхарма-ковида̄х̣ — знающие все принципы религии.

kim — por qué; — también; aṁhaḥ — actividades pecaminosas; vene — a Vena; uddiśya — ver; brahma-daṇḍam — la maldición de un brāhmaṇa; ayūyujan — desearon imponer; daṇḍa-vrata-dhare — que lleva la vara de castigo; rājñi — al rey; munayaḥ — los grandes sabios; dharma-kovidāḥ — completamente versados en los principios religiosos.

Перевод

Traducción

Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым известны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, державшего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому суровому наказанию [брахма-шапе]?

Vidura preguntó también: ¿Cómo es posible que los grandes sabios, que están completamente versados en los principios religiosos, deseasen maldecir al rey Vena, que precisamente era el portador de la vara de castigo, hasta el punto de imponerle el mayor de los castigos [brahma-śāpa]?

Комментарий

Significado

Обычно считается, что царь вправе наказать любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совершить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые великие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знающие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию? Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблюдали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могуществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы человек умер.

Se considera que el rey tiene poder para castigar a todos, pero en este caso vemos que los grandes sabios le castigaron a él. El rey debía de haber cometido una falta muy grave, pues de lo contrario, ¿cómo es posible que los grandes sabios, que deberían ser los más nobles y tolerantes, le castigasen a pesar de la elevación religiosa de sus conciencias? Vemos también que el rey no era independiente de la cultura brahmínica. Por encima del rey estaba el control de los brāhmaṇas, y si era necesario, los brāhmaṇas le derrocaban o le mataban, no con la ayuda de armas, sino con el mantra de un brahma-śāpa. Los brāhmaṇas eran tan poderosos que sus maldiciones podían matar a cualquiera inmediatamente.