Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Text

ким̇ ва̄м̇хо вена уддиш́йа
брахма-дан̣д̣ам айӯйуджан
дан̣д̣а-врата-дхаре ра̄джн̃и
мунайо дхарма-ковида̄х̣
kiṁ vāṁho vena uddiśya
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ

Пословный перевод

Synonyms

ким — почему; ва̄ — также; ам̇хах̣ — грехи; вене — на Вену; уддиш́йа — видя; брахма-дан̣д̣ам — проклятие брахмана; айӯйуджан — решили наложить; дан̣д̣а-врата-дхаре — который держит в руке карающий жезл; ра̄джн̃и — на царя; мунайах̣ — великие мудрецы; дхарма-ковида̄х̣ — знающие все принципы религии.

kim — why; — also; aṁhaḥ — sinful activities; vene — unto Vena; uddiśya — seeing; brahma-daṇḍam — the curse of a brāhmaṇa; ayūyujan — they desired to award; daṇḍa-vrata-dhare — who carries the rod of punishment; rājñi — unto the king; munayaḥ — the great sages; dharma-kovidāḥ — completely conversant with religious principles.

Перевод

Translation

Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым известны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, державшего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому суровому наказанию [брахма-шапе]?

Vidura also inquired: How is it that the great sages, who were completely conversant with religious principles, desired to curse King Vena, who himself carried the rod of punishment, and thus awarded him the greatest punishment [brahma-śāpa]?

Комментарий

Purport

Обычно считается, что царь вправе наказать любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совершить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые великие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знающие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию? Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблюдали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могуществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы человек умер.

It is understood that the king is able to give punishment to everyone, but in this case it appears that the great sages punished him. The king must have done something very serious; otherwise how could the great sages, who were supposed to be the greatest and most tolerant, still punish him in spite of their elevated religious consciousness? It appears also that the king was not independent of the brahminical culture. Above the king was the control of the brāhmaṇas, and if needed the brāhmaṇas would dethrone the king or kill him, not with any weapon, but with the mantra of a brahma-śāpa. The brāhmaṇas were so powerful that simply by their cursing one would immediately die.