Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.13.22

Текст

ки вхо вена уддийа
брахма-даам айӯйуджан
даа-врата-дхаре рджи
мунайо дхарма-ковид

Пословный перевод

ким — почему; в — также; аха — грехи; вене — на Вену; уддийа — видя; брахма-даам — проклятие брахмана; айӯйуджан — решили наложить; даа-врата-дхаре — который держит в руке карающий жезл; рджи — на царя; мунайа — великие мудрецы; дхарма-ковид — знающие все принципы религии.

Перевод

Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым известны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, державшего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому суровому наказанию [брахма-шапе]?

Комментарий

Обычно считается, что царь вправе наказать любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совершить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые великие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знающие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию? Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблюдали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могуществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы человек умер.