Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Texto

тасйа̄м̇ виш́уддха-каран̣ах̣ ш́ива-ва̄р вига̄хйа
баддхва̄санам̇ джита-марун манаса̄хр̣та̄кшах̣
стхӯле дадха̄ра бхагават-пратирӯпа этад
дхйа̄йам̇с тад авйавахито вйаср̣джат сама̄дхау
tasyāṁ viśuddha-karaṇaḥ śiva-vār vigāhya
baddhvāsanaṁ jita-marun manasāhṛtākṣaḥ
sthūle dadhāra bhagavat-pratirūpa etad
dhyāyaṁs tad avyavahito vyasṛjat samādhau

Пословный перевод

Palabra por palabra

тасйа̄м — в Бадарикашраме; виш́уддха — очистил; каран̣ах̣ — чувства; ш́ива — в чистой; ва̄х̣ — воде; вига̄хйа — купаясь; баддхва̄ — утвердившись; а̄санам — в сидячей позе; джита — управлял; марут — дыханием; манаса̄ — умом; а̄хр̣та — возвращенный; акшах̣ — свои чувства; стхӯле — материальные; дадха̄ра — сосредоточил; бхагават-пратирӯпе — на форме Господа; этат — ум; дхйа̄йан — медитируя на; тат — то; авйавахитах̣ — непрерывно; вйаср̣джат — вошел; сама̄дхау — в транс.

tasyām — en Badarikāśrama; viśuddha — purificó; karaṇaḥ — sus sentidos; śiva — pura; vāḥ — agua; vigāhya — bañarse en; baddhvā — habiendo establecido; āsanam — un lugar para sentarse; jita — controlado; marut — el proceso respiratorio; manasā — con la mente; āhṛta — retraidos; akṣaḥ — los sentidos; sthūle — físicos; dadhāra — concentrados; bhagavat-pratirūpe — en la forma exacta del Señor; etat — la mente; dhyāyan — meditando en; tat — aquella; avyavahitaḥ — sin cesar; vyasṛjat — entró; samādhau — en trance.

Перевод

Traducción

В Бадарикашраме Дхрува Махараджа полностью очистил свои чувства, ежедневно совершая омовения в кристально чистых водах священной Ганги. Неподвижно сидя в йогической позе, он занимался дыхательными упражнениями, управляя потоками жизненного воздуха в теле. С помощью этой практики он сумел вобрать в себя свои чувства. Затем, сосредоточив свой ум на арча- виграхе, форме Господа, которая является Его точным подобием, Дхрува Махараджа погрузился в медитацию на Него и постепенно вошел в транс.

En Badarikāśrama, los sentidos de Dhruva Mahārāja se purificaron por completo, pues solía bañarse en aquellas aguas purificadas, que eran tan claras como el cristal. Dispuso un lugar para sentarse, y mediante la práctica del yoga controló el proceso respiratorio y el aire de la vida; de este modo, retrajo por completo sus sentidos. Después concentró su mente en la forma arcā-vigraha del Señor, que es la réplica exacta del Señor, y meditando en Él, entró en trance total.

Комментарий

Significado

В этом стихе приводится описание аштанга- йоги — системы йоги, с которой Дхрува Махараджа уже был знаком. Условия современного густонаселенного города никак не подходят для занятий аштанга-йогой. Поэтому Дхрува Махараджа отправился в Бадарикашрам, безлюдное место, чтобы там в уединении заняться йогой. Он сосредоточил свой ум на арча-виграхе, форме Божества, которая в точности воспроизводит форму Верховного Господа, и, таким образом постоянно думая о Нем, достиг транса. Поклонение арча-виграхе нельзя считать идолопоклонством. Арча-виграха является воплощением Господа в форме, доступной восприятию преданных. Поэтому, поклоняясь Господу в храме, преданные служат арча-виграхе, форме, сделанной из стхулы (материи), то есть форме, сделанной из камня, металла, дерева, драгоценных камней или нарисованной красками. Такие формы называются стхулой, то есть физическим воплощением Господа. Преданные поклоняются этой форме в соответствии с регулирующими принципами, поэтому арча-виграха, хотя и является физической формой Господа, неотлична от Его изначальной духовной формы. Так преданный получает возможность достичь высшей цели жизни — полностью сосредоточить свои мысли на Господе. А тот, кто постоянно размышляет о Господе, согласно «Бхагавад-гите», должен считаться самым великим йогом.

Aquí encontramos una descripción del sistema de aṣṭāṅga-yoga, con el que Dhruva Mahārāja estaba ya familiarizado. El aṣṭāṅga-yoga nunca fue concebido para su práctica en las ciudades modernas. Dhruva Mahārāja fue a Badarikāśrama, y allí, solo, en un lugar apartado, practicó yoga. Concentró su mente en el arcā-vigraha, la Deidad venerable del Señor, que representa con exactitud al Señor Supremo, y pensando constantemente en esa Deidad, quedó absorto en trance. La adoración del arcā-vigraha no es adoración de ídolos. El arcā-vigraha es una encarnación del Señor en una forma que el devoto puede percibir. De este modo, los devotos se ocupan en servir en el templo a la forma arcā-vigraha del Señor, una forma hecha de objetos sthūla (materiales), como piedra, metal, madera, joyas o pintura. Todos ellos reciben el nombre de sthūla, o representaciones físicas. Como los devotos siguen los principios regulativos de adoración, el Señor, aunque está presente en Su forma física, no es diferente de Su forma espiritual original. De ese modo, el beneficio que el devoto obtiene es la meta suprema de la vida, es decir, estar siempre absorto en pensar en el Señor. Ese pensamiento constante en el Señor, que se recomienda en el Bhagavad-gītā, hace de él el yogī más elevado.