Skip to main content

ТЕКСТЫ 11-12

VERSOS 11-12

Текст

Texto

мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а
майи сарва-гуха̄ш́айе
мано-гатир авиччхинна̄
йатха̄ ган̇га̄мбхасо ’мбудхау
mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ’mbudhau
лакшан̣ам̇ бхакти-йогасйа
ниргун̣асйа хй уда̄хр̣там
ахаитукй авйавахита̄
йа̄ бхактих̣ пурушоттаме
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame

Пословный перевод

Sinônimos

мат — о Моих; гун̣а — качествах; ш́рути — слушанием; ма̄трен̣а — только; майи — ко Мне; сарва-гуха̄-а̄ш́айе — находящемуся в сердце каждого; манах̣-гатих̣ — сокровенное желание; авиччхинна̄ — беспрерывное; йатха̄ — как; ган̇га̄ — Ганги; амбхасах̣ — воды; амбудхау — к океану; лакшан̣ам — проявление; бхакти-йогасйа — преданного служения; ниргун̣асйа — беспримесного; хи — поистине; уда̄хр̣там — проявленное; ахаитукӣ — беспричинное; авйавахита̄ — неотделимое; йа̄ — который; бхактих̣ — преданное служение; пуруша-уттаме — к Верховной Личности Бога.

mat — de Mim; guṇa — qualidades; śruti — ouvindo; mātreṇa — simplesmente; mayi — rumo a Mim; sarva-guhā-āśaye — residindo no coração de todos; manaḥ-gatiḥ — o curso do coração; avicchinnā — contínuo; yathā — como; gaṅgā — do Ganges; ambhasaḥ — da água; ambudhau — rumo ao oceano; lakṣaṇam — a manifestação; bhakti-yogasya — de serviço devocional; nirguṇasya — inadulterado; hi — de fato; udāhṛtam — manifesto; ahaitukī — imotivado; avyavahitā — não separado; — o qual; bhaktiḥ — serviço devocional; puruṣa-uttame — em direção à Suprema Personalidade de Deus.

Перевод

Tradução

Чистое преданное служение проявляется в том, что в уме преданного развивается постоянная тяга к слушанию звуков трансцендентного имени Верховной Личности Бога и описаний трансцендентных качеств Господа, который пребывает в сердце каждого живого существа. Подобно тому как воды Ганги сами текут к океану, экстаз чистого преданного непрерывным потоком течет прямо к Верховному Господу, сметая на своем пути все материальные препятствия.

A manifestação do serviço devocional inadulterado ocorre quando a mente sente-se atraída em definitivo por ouvir o nome e as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, que reside no coração de todos. Assim como a água do Ganges flui naturalmente rumo ao oceano, esse êxtase devocional, que nenhuma condição material interrompe, flui em direção ao Senhor Supremo.

Комментарий

Comentário

Беспримесное, чистое преданное служение основано на любви к Богу. Мад-гун̣а-ш́рути-ма̄трен̣а значит «как только он услышит описания трансцендентных качеств Верховной Личности Бога». Качества Господа называют ниргун̣а. Верховный Господь не осквернен гунами материальной природы и потому привлекает к Себе чистых преданных. Преданному не нужно заниматься медитацией, чтобы развить в себе тяготение к Нему. Чистый преданный уже находится на трансцендентном уровне, влечение, которое он и Верховный Господь испытывают друг к другу, является спонтанным, и оно сравнивается здесь с текущими к морю водами Ганги. Как воды Ганги сметают на своем пути любые препятствия, так и влечению чистого преданного к трансцендентному имени, формам и играм Верховного Господа не могут помешать никакие материальные препятствия. В связи с этим следует обратить внимание на слово авиччхинна̄, что значит «непрерывный». Никакие материальные препятствия не способны остановить поток преданного служения чистого преданного.

O princípio básico deste serviço devocional puro e inadulterado é o amor a Deus. Mad-guṇa-śruti-mātreṇa significa “logo após ouvir sobre as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus”. Essas qualidades são denominadas nirguṇa. O Senhor Supremo não é contaminado pelos modos da natureza material, daí Ele ser atrativo para o devoto puro. Não é necessário praticar meditação para alcançar essa atração; o devoto puro já está na fase transcendental, e a afinidade entre ele e a Suprema Personalidade de Deus é natural e é comparada à água do Ganges fluindo rumo ao mar. O fluxo de água do Ganges não pode ser interrompido por nenhuma condição; analogamente, não há condição material que possa interromper a atração que o devoto puro sente pelo nome, forma e passatempos transcendentais da Divindade Suprema. A palavra avicchinnā, “sem interrupções”, é muito importante a este respeito. Nenhuma condição material pode conter o fluxo do serviço devocional de um devoto puro.

Ахаитукӣ значит «бескорыстное». Чистый преданный не занимается любовным служением Личности Бога, преследуя какие-то корыстные цели, он не ожидает, что получит в награду за свое служение материальные или духовные блага. Это первый признак беспримесной преданности. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам: он занимается преданным служением не для того, чтобы удовлетворить собственные желания. Объектом его преданного служения является пурушоттама, Верховная Личность, и никто другой. Псевдопреданные иногда поклоняются многочисленным полубогам, считая полубогов неотличными от Верховной Личности Бога. Однако в этих стихах особо подчеркивается, что объектом бхакти, преданного служения, может быть только Верховная Личность Бога, Нараяна, Вишну или Кришна, и никто другой.

A palavra ahaitukī significa “sem motivo”. O devoto puro não presta serviço amoroso à Personalidade de Deus por algum motivo ou em troca de algum benefício, material ou espiritual. Esse é o primeiro sintoma de devoção imaculada. Anyābhilāṣitā-śūnyam: ele não tem desejo a satisfazer ao prestar serviço devocional. Tal serviço devocional destina-se ao puruṣottama, a Personalidade Suprema, e a ninguém mais. Às vezes, pseudo-devotos mostram devoção a muitos semideuses, pensando que as formas dos semideuses são iguais à forma da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, aqui se menciona especificamente que bhakti, o serviço devocional, destina-se somente à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, e a ninguém mais.

Авйавахита̄ значит «непрерывное». Чистый преданный должен заниматься преданным служением Господу круглые сутки, безостановочно; он должен так организовать свое время, чтобы каждую минуту и каждую секунду заниматься тем или иным видом преданного служения Верховной Личности Бога. Авйавахита̄ также значит, что интересы преданного совпадают с интересами Верховного Господа. Чистый преданный хочет только одного: исполнить трансцендентное желание Верховного Господа. Спонтанное служение чистого преданного является трансцендентным, его не может коснуться скверна гун материальной природы. Таковы признаки чистого преданного служения, свободного от материального осквернения.

Avyavahitā significa “sem cessar”. O devoto puro deve ocupar-se a serviço do Senhor vinte e quatro horas por dia, sem parar. Sua vida é moldada de tal forma que, a cada minuto e a cada segundo, ele se ocupe em alguma espécie de serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Outro significado da palavra avyavahitā é que o interesse do devoto e o interesse do Senhor Supremo estão no mesmo nível. O devoto não tem outro interesse senão o de satisfazer o desejo transcendental do Senhor Supremo. Tal serviço espontâneo ao Senhor Supremo é transcendental e nunca é contaminado pelos modos materiais da natureza. São esses os sintomas do serviço devocional puro, que está livre de toda a contaminação da natureza material.