ŚB 3.29.11-12

मद्गुणश्रुतिमात्रेण मयि सर्वगुहाशये ।
मनोगतिरविच्छिन्ना यथा गङ्गाम्भसोऽम्बुधौ ॥ ११ ॥
लक्षणं भक्तियोगस्य निर्गुणस्य ह्युदाहृतम् ।
अहैतुक्यव्यवहिता या भक्ति: पुरुषोत्तमे ॥ १२ ॥
mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ’mbudhau
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame

Synonyms

matde Mim; guṇaqualidades; śrutiouvindo; mātreṇasimplesmente; mayirumo a Mim; sarva-guhā-āśayeresidindo no coração de todos; manaḥ-gatiḥo curso do coração; avicchinnācontínuo; yathācomo; gaṅgādo Ganges; ambhasaḥda água; ambudhaurumo ao oceano; lakṣaṇama manifestação; bhakti-yogasyade serviço devocional; nirguṇasyainadulterado; hide fato; udāhṛtammanifesto; ahaitukīimotivado; avyavahitānão separado; o qual; bhaktiḥserviço devocional; puruṣa-uttameem direção à Suprema Personalidade de Deus.

Translation

A manifestação do serviço devocional inadulterado ocorre quando a mente sente-se atraída em definitivo por ouvir o nome e as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, que reside no coração de todos. Assim como a água do Ganges flui naturalmente rumo ao oceano, esse êxtase devocional, que nenhuma condição material interrompe, flui em direção ao Senhor Supremo.

Purport

O princípio básico deste serviço devocional puro e inadulterado é o amor a Deus. Mad-guṇa-śruti-mātreṇa significa “logo após ouvir sobre as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus”. Essas qualidades são denominadas nirguṇa. O Senhor Supremo não é contaminado pelos modos da natureza material, daí Ele ser atrativo para o devoto puro. Não é necessário praticar meditação para alcançar essa atração; o devoto puro já está na fase transcendental, e a afinidade entre ele e a Suprema Personalidade de Deus é natural e é comparada à água do Ganges fluindo rumo ao mar. O fluxo de água do Ganges não pode ser interrompido por nenhuma condição; analogamente, não há condição material que possa interromper a atração que o devoto puro sente pelo nome, forma e passatempos transcendentais da Divindade Suprema. A palavra avicchinnā, “sem interrupções”, é muito importante a este respeito. Nenhuma condição material pode conter o fluxo do serviço devocional de um devoto puro.
A palavra ahaitukī significa “sem motivo”. O devoto puro não presta serviço amoroso à Personalidade de Deus por algum motivo ou em troca de algum benefício, material ou espiritual. Esse é o primeiro sintoma de devoção imaculada. Anyābhilāṣitā-śūnyam: ele não tem desejo a satisfazer ao prestar serviço devocional. Tal serviço devocional destina-se ao puruṣottama, a Personalidade Suprema, e a ninguém mais. Às vezes, pseudo-devotos mostram devoção a muitos semideuses, pensando que as formas dos semideuses são iguais à forma da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, aqui se menciona especificamente que bhakti, o serviço devocional, destina-se somente à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, e a ninguém mais.
Avyavahitā significa “sem cessar”. O devoto puro deve ocupar-se a serviço do Senhor vinte e quatro horas por dia, sem parar. Sua vida é moldada de tal forma que, a cada minuto e a cada segundo, ele se ocupe em alguma espécie de serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Outro significado da palavra avyavahitā é que o interesse do devoto e o interesse do Senhor Supremo estão no mesmo nível. O devoto não tem outro interesse senão o de satisfazer o desejo transcendental do Senhor Supremo. Tal serviço espontâneo ao Senhor Supremo é transcendental e nunca é contaminado pelos modos materiais da natureza. São esses os sintomas do serviço devocional puro, que está livre de toda a contaminação da natureza material.