Skip to main content

ŚB 3.29.11-12

Texto

mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gaṅgāmbhaso ’mbudhau
lakṣaṇaṁ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame

Sinônimos

mat — de Mim; guṇa — qualidades; śruti — ouvindo; mātreṇa — simplesmente; mayi — rumo a Mim; sarva-guhā-āśaye — residindo no coração de todos; manaḥ-gatiḥ — o curso do coração; avicchinnā — contínuo; yathā — como; gaṅgā — do Ganges; ambhasaḥ — da água; ambudhau — rumo ao oceano; lakṣaṇam — a manifestação; bhakti-yogasya — de serviço devocional; nirguṇasya — inadulterado; hi — de fato; udāhṛtam — manifesto; ahaitukī — imotivado; avyavahitā — não separado; — o qual; bhaktiḥ — serviço devocional; puruṣa-uttame — em direção à Suprema Personalidade de Deus.

Tradução

A manifestação do serviço devocional inadulterado ocorre quando a mente sente-se atraída em definitivo por ouvir o nome e as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, que reside no coração de todos. Assim como a água do Ganges flui naturalmente rumo ao oceano, esse êxtase devocional, que nenhuma condição material interrompe, flui em direção ao Senhor Supremo.

Comentário

O princípio básico deste serviço devocional puro e inadulterado é o amor a Deus. Mad-guṇa-śruti-mātreṇa significa “logo após ouvir sobre as qualidades transcendentais da Suprema Personalidade de Deus”. Essas qualidades são denominadas nirguṇa. O Senhor Supremo não é contaminado pelos modos da natureza material, daí Ele ser atrativo para o devoto puro. Não é necessário praticar meditação para alcançar essa atração; o devoto puro já está na fase transcendental, e a afinidade entre ele e a Suprema Personalidade de Deus é natural e é comparada à água do Ganges fluindo rumo ao mar. O fluxo de água do Ganges não pode ser interrompido por nenhuma condição; analogamente, não há condição material que possa interromper a atração que o devoto puro sente pelo nome, forma e passatempos transcendentais da Divindade Suprema. A palavra avicchinnā, “sem interrupções”, é muito importante a este respeito. Nenhuma condição material pode conter o fluxo do serviço devocional de um devoto puro.

A palavra ahaitukī significa “sem motivo”. O devoto puro não presta serviço amoroso à Personalidade de Deus por algum motivo ou em troca de algum benefício, material ou espiritual. Esse é o primeiro sintoma de devoção imaculada. Anyābhilāṣitā-śūnyam: ele não tem desejo a satisfazer ao prestar serviço devocional. Tal serviço devocional destina-se ao puruṣottama, a Personalidade Suprema, e a ninguém mais. Às vezes, pseudo-devotos mostram devoção a muitos semideuses, pensando que as formas dos semideuses são iguais à forma da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, aqui se menciona especificamente que bhakti, o serviço devocional, destina-se somente à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, e a ninguém mais.

Avyavahitā significa “sem cessar”. O devoto puro deve ocupar-se a serviço do Senhor vinte e quatro horas por dia, sem parar. Sua vida é moldada de tal forma que, a cada minuto e a cada segundo, ele se ocupe em alguma espécie de serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Outro significado da palavra avyavahitā é que o interesse do devoto e o interesse do Senhor Supremo estão no mesmo nível. O devoto não tem outro interesse senão o de satisfazer o desejo transcendental do Senhor Supremo. Tal serviço espontâneo ao Senhor Supremo é transcendental e nunca é contaminado pelos modos materiais da natureza. São esses os sintomas do serviço devocional puro, que está livre de toda a contaminação da natureza material.