Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Наставления Господа Капилы о практике преданного служения

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йогасйа лакшан̣ам̇ вакшйе
сабӣджасйа нр̣па̄тмадже
мано йенаива видхина̄
прасаннам̇ йа̄ти сат-патхам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь, Личность Бога, сказал; йогасйа — системы йоги; лакшан̣ам — описание; вакшйе — Я поведаю; сабӣджасйа — авторитетной; нр̣па-а̄тма-дже — о дочь царя; манах̣ — ум; йена — который; эва — безусловно; видхина̄ — занятием; прасаннам — радостным; йа̄ти — становится; сат-патхам — путь, ведущий к постижению Абсолютной Истины.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогая мать, о дочь царя, сейчас Я расскажу тебе о системе йоги, целью которой является сосредоточение ума. Тот, кто занимается ей, обретает радость и неуклонно продвигается по пути, ведущему к постижению Абсолютной Истины.

Комментарий

Метод йоги, который Господь Капила описывает в данной главе, признан всеми авторитетами, поэтому мы должны неукоснительно следовать всем Его указаниям. Господь начинает описание этого метода, говоря, что тот, кто занимается йогой, быстро приближается к постижению Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога. В предыдущей главе было сказано, что цель практики йоги заключается не в обретении чудесных мистических способностей. Человека должны привлекать не эти способности, а возможность осознать свою духовную природу, идя по пути, ведущему к постижению Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите». В последнем стихе шестой главы «Бхагавад-гиты» сказано, что лучшим из йогов является тот, кто постоянно думает о Кришне, иначе говоря, тот, кто обладает сознанием Кришны.

В данном стихе утверждается, что, занимаясь йогой, человек обретает радость. Господь Капила, Личность Бога, высший авторитет в йоге, рассказывает здесь о системе йоги, которая называется аштанга-йогой. Эта система йоги включает в себя восемь различных форм практики: яму, нияму, асану, пранаяму, пратьяхару, дхарану, дхьяну и самадхи. Миновав эти ступени, человек постигает Господа Вишну, познание которого является целью практики всех форм йоги. В наше время появились системы йоги, последователи которых медитируют на пустоту или нечто безличное, но все эти методы не имеют ничего общего с авторитетной системой йоги, о которой рассказывает Капиладева. Даже Патанджали утверждает, что целью практики всех систем йоги является Господь Вишну. Следовательно, аштанга-йога является одной из форм практики вайшнавов, поскольку ее конечная цель — постижение Вишну. Цель занятий йогой состоит не в том, чтобы развить в себе мистические способности. Капиладева уже осудил этот взгляд на практику йоги в предыдущей главе. Истинная цель занятий йогой в том, чтобы избавиться от всех материальных самоотождествлений и вернуться в свое изначальное состояние. В этом заключается высшая цель йоги.

Текст

сва-дхарма̄чаран̣ам̇ ш́актйа̄
видхарма̄ч ча нивартанам
даива̄л лабдхена сантоша
а̄тмавич-чаран̣а̄рчанам

Пословный перевод

сва-дхарма-а̄чаран̣ам — исполнение предписанных ему обязанностей; ш́актйа̄ — как можно лучше; видхарма̄т — не освященных обязанностей; ча — и; нивартанам — уклонение; даива̄т — по милости Господа; лабдхена — тем, что ему удалось достичь; сантошах̣ — удовлетворенный; а̄тма-вит — осознавшей себя души; чаран̣а — стопам; арчанам — поклонение.

Перевод

Человек должен стараться как можно лучше исполнять предписанные ему обязанности и не браться за исполнение чужих обязанностей. Он должен довольствоваться тем, что приходит к нему по милости Господа, и поклоняться лотосным стопам духовного учителя.

Комментарий

В этом стихе упомянуто несколько важных понятий, каждое из которых заслуживает подробного рассмотрения, но мы лишь кратко остановимся на наиболее существенных аспектах каждого из них. Стих заканчивается словами а̄тмавич-чаран̣а̄рчанам. А̄тма-вит значит «осознавшая себя душа», или «истинный духовный учитель». Истинным духовным учителем можно считать только того, кто постиг себя и свои взаимоотношения со Сверхдушой. Здесь говорится, что человек должен найти истинного духовного учителя и предаться ему (арчанам), так как, задавая ему вопросы и поклоняясь ему, можно научиться искусству духовной деятельности.

Первое, что рекомендуется в данном стихе, — это сва-дхарма̄чаран̣ам. Пока мы находимся в материальном теле, у нас есть определенные обязанности, которые мы должны выполнять. Эти обязанности разнятся в зависимости от того, к какому сословию принадлежит человек: сословию брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр. Обязанности членов каждого из этих сословий определены в шастрах, и в частности в «Бхагавад-гите». Слова сва-дхарма̄чаран̣ам значат, что человек должен честно и добросовестно исполнять обязанности того сословия, к которому принадлежит. Не следует браться за выполнение чужих обязанностей. Если человек принадлежит к какой-то социальной группе, он должен исполнять обязанности, предписанные ее членам. Но если ему удалось осознать свою духовную природу и тем самым выйти за рамки сословных ограничений, то его сва-дхарма, долг, заключается только в служении Верховной Личности Бога. Единственный долг того, кто развил в себе сознание Кришны, — это служить Господу. До тех пор пока человек сохраняет телесные представления о жизни, он должен действовать, исполняя обязанности, соответствующие его положению в обществе, но у того, кто поднялся на духовный уровень, остается только одна обязанность — служить Верховному Господу; в этом заключается его сва-дхарма.

Текст

гра̄мйа-дхарма-нивр̣ттиш́ ча
мокша-дхарма-ратис татха̄
мита-медхйа̄данам̇ ш́аш́вад
вивикта-кшема-севанам

Пословный перевод

гра̄мйа — общепринятые; дхарма — религиозные обряды и ритуалы; нивр̣ттих̣ — прекратившей; ча — и; мокша — для освобождения; дхарма — к религиозным обрядам и ритуалам; ратих̣ — привлеченный; татха̄ — таким образом; мита — немного; медхйа — чистой; аданам — еды; ш́аш́ват — всегда; вивикта — уединенная; кшема — умиротворенная; севанам — жизнь.

Перевод

Человек должен прекратить отправление мирских религиозных обрядов и ритуалов и сосредоточить все свое внимание на духовной практике, ведущей к освобождению. Чтобы достичь высшего совершенства жизни, он должен быть умерен в еде и вести уединенный образ жизни.

Комментарий

Здесь Капиладева рекомендует избегать религиозных ритуалов, совершаемых ради достижения экономического благополучия или чувственных наслаждений. Целью любой религиозной деятельности должно быть освобождение из материального плена. В самом начале «Шримад-Бхагаватам» говорится, что высшей формой религиозной практики является та, которая помогает человеку подняться на уровень бескорыстного, чистого преданного служения Господу. Такой религиозной деятельности ничто не может помешать, и занятия ею приносят человеку истинное удовлетворение. В данном стихе Капиладева называет такую деятельность мокша-дхармой, или религиозной практикой, ведущей к освобождению из материального плена, или избавлению от оков материальной скверны. Обычно люди занимаются религиозной деятельностью, чтобы улучшить свое экономическое положение или получить вознаграждение в виде чувственных наслаждений. Однако тому, кто стремится достичь совершенства йоги, не следует ставить перед собой эти цели.

Следующее важное понятие — мита-медхйа̄данам, умеренность в еде. Ведические писания рекомендуют йогу съедать только половину того, что он хотел бы съесть. Например, если он так голоден, что готов съесть килограмм пищи, то ему нужно ограничиться половиной этого количества, а остальное заменить стаканом воды. Одна четвертая часть объема желудка должна оставаться пустой для доступа воздуха. Питаясь таким образом, человек никогда не будет страдать от несварения желудка и избежит многих болезней. Йог должен питаться так, как рекомендуют «Шримад-Бхагаватам» и другие авторитетные писания. Он должен жить в уединенном месте, где никто не будет мешать ему заниматься йогой.

Текст

ахим̇са̄ сатйам астейам̇
йа̄вад-артха-париграхах̣
брахмачарйам̇ тапах̣ ш́аучам̇
сва̄дхйа̄йах̣ пуруша̄рчанам

Пословный перевод

ахим̇са̄ — ненасилие; сатйам — правдивость; астейам — отказ от воровства; йа̄ват-артха — стольким, скольким необходимо; париграхах̣ — владение; брахмачарйам — воздержание; тапах̣ — аскеза; ш́аучам — чистота; сва-адхйа̄йах̣ — изучение Вед; пуруша-арчанам — поклонение Верховной Личности Бога.

Перевод

Йог не должен причинять вреда другим живым существам и красть, он должен быть правдивым, довольствоваться только самым необходимым, воздерживаться от половых отношений, совершать аскезы, хранить чистоту, изучать Веды и поклоняться высшей форме Верховной Личности Бога.

Комментарий

Употребленное в данном стихе слово пуруша̄рчанам означает «поклонение Верховной Личности Бога», и в первую очередь это относится к поклонению форме Господа Кришны. В «Бхагавад-гите» Арджуна подтверждает, что Кришна является изначальным пурушей, Личностью Бога (пурушам̇ ш́а̄ш́ватам). Поэтому, занимаясь йогой, человек должен не только медитировать на Кришну и Его личностные качества, но и ежедневно поклоняться образу или Божеству Кришны в храме.

Брахмачари называют того, кто хранит целомудрие, то есть не вступает в половые отношения. Неограниченные сексуальные наслаждения несовместимы с занятиями йогой. Рекламируя свой метод, йоги-шарлатаны заявляют, что человек может быть йогом и продолжать безудержно наслаждаться жизнью, но подобные заявления не находят подтверждения ни в одном из авторитетных писаний. Здесь ясно сказано, что йог должен хранить целомудрие. Брахмачарйам означает «жизнь в общении с Брахманом, или в полном сознании Кришны». Те, кто привязан к сексуальным наслаждениям, не способны следовать правилам и предписаниям, соблюдение которых помогает обрести сознание Кришны. Жить половой жизнью разрешается только людям, вступившим в брак. Того, чья половая жизнь ограничена рамками брака, тоже называют брахмачари.

Очень важным для йога является также понятие астейам. Астейам значит «воздерживаться от воровства». В широком смысле вором является каждый, кто окружает себя лишними вещами. В соответствии с концепцией духовного коммунизма, человек не должен присваивать больше того, что ему необходимо для жизни. Таков закон природы. Каждого, кто накапливает у себя больше вещей и денег, чем ему необходимо, называют вором, а тот, кто просто копит деньги и не использует их для проведения жертвоприношений или для поклонения Личности Бога, является большим вором.

Сва̄дхйа̄йах̣ значит «чтение авторитетных ведических писаний». Даже тот, кто не обладает сознанием Кришны, но занимается йогой, должен читать ведические писания, чтобы понять смысл того, что он делает. Одних занятий йогой еще не достаточно. Нароттама дас Тхакур, великий преданный, ачарья Гаудия-вайшнава-сампрадаи, говорит, что в своей духовной деятельности мы должны руководствоваться наставлениями садху (святых людей), авторитетных писаний и духовного учителя. Тому, кто следует наставлениям, почерпнутым из этих трех источников, обеспечен быстрый прогресс в духовной практике. Духовный учитель говорит ученикам, какие авторитетные писания необходимо изучать в процессе практики йоги преданного служения, и, давая наставления, сам всегда ссылается на священные писания. Таким образом, чтобы успешно заниматься йогой, необходимо читать авторитетные священные писания. Без чтения авторитетных писаний занятия йогой будут напрасной тратой времени.

Текст

маунам̇ сад-а̄сана-джайах̣
стхаирйам̇ пра̄н̣а-джайах̣ ш́анаих̣
пратйа̄ха̄раш́ чендрийа̄н̣а̄м̇
вишайа̄н манаса̄ хр̣ди

Пословный перевод

маунам — обет молчания; сат — благостными; а̄сана — йогическими позами; джайах̣ — управление; стхаирйам — уравновешенность; пра̄н̣а-джайах̣ — управление движением воздушных потоков; ш́анаих̣ — постепенное; пратйа̄ха̄рах̣ — отвлечение; ча — и; индрийа̄н̣а̄м — чувств; вишайа̄т — от объектов чувств; манаса̄ — с умом; хр̣ди — на сердце.

Перевод

Йог должен хранить обет молчания. Выполняя различные асаны, он должен обрести уравновешенность ума, затем научиться управлять дыханием и движением жизненного воздуха, отвлечь чувства от объектов чувств и таким образом сосредоточить ум на своем сердце.

Комментарий

Занятия йогой вообще и хатха-йогой в частности являются не самоцелью, а средством для достижения уравновешенности ума. Прежде всего человек должен научиться правильно сидеть, и тогда его ум и внимание станут достаточно сосредоточенными для того, чтобы он мог заниматься йогой. Постепенно йог должен научиться управлять движением жизненного воздуха, что позволит ему отвлечь свои чувства от объектов чувств. В предыдущем стихе говорилось, что йог должен хранить целомудрие. Сексуальное воздержание является самым важным аспектом практики самообуздания. Это воздержание называют брахмачарьей. Асаны и дыхательные упражнения помогают человеку обуздать чувства, не позволяя им безудержно наслаждаться.

Текст

сва-дхишн̣йа̄на̄м эка-деш́е
манаса̄ пра̄н̣а-дха̄ран̣ам
ваикун̣т̣ха-лӣла̄бхидхйа̄нам̇
сама̄дха̄нам̇ татха̄тманах̣

Пословный перевод

сва-дхишн̣йа̄на̄м — в кругах по которым циркулирует жизненный воздух; эка-деш́е — в одной точке; манаса̄ — умом; пра̄н̣а — жизненного воздуха; дха̄ран̣ам — сосредоточение; ваикун̣т̣ха-лӣла̄ — на играх Верховной Личности Бога; абхидхйа̄нам — сосредоточенность; сама̄дха̄нам самадхи; татха̄ — таким образом; а̄тманах̣ — ума.

Перевод

Направив жизненный воздух на один из шести кругов, по которым он циркулирует в теле, и сосредоточив таким образом свой ум на трансцендентных играх Верховной Личности Бога, йог достигает самадхи (или самадханы) ума.

Комментарий

Воздух в теле циркулирует по шести кругам. Первый такой круг находится в области живота, второй в области сердца, третий располагается в области легких, четвертый находится на нёбе, пятый в межбровье и самый высокий, шестой круг находится над мозгом. Йог должен научиться управлять умом и движением воздушных потоков таким образом, чтобы сосредоточить ум на трансцендентных играх Верховного Господа. Ни в одном из авторитетных священных писаний не говорится о медитации на нечто безличное или пустоту. Здесь четко сказано: вайкун̣т̣ха-лӣла̄. Лӣла̄ значит «игры». Если бы Абсолютная Истина, Личность Бога, не совершала трансцендентных деяний, то можно ли было размышлять об этих деяниях? Достичь этого состояния ума можно, только занимаясь преданным служением, слушая и пересказывая повествования об играх Верховной Личности Бога. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», Господь нисходит в этот мир и покидает его по просьбе Своих преданных. Ведические писания содержат много рассказов об играх Господа, в том числе повествование о битве на Курукшетре и описания исторических событий, связанных с жизнью таких преданных, как Прахлада Махараджа, Дхрува Махараджа и Амбариша Махараджа. От нас требуется только сосредоточить ум на одном из этих повествований и постоянно размышлять о нем. Тогда мы достигнем ступени самадхи. Самадхи не является неким противоестественным физиологическим состоянием организма; это состояние, в которое приходит человек, чей ум полностью поглощен мыслями о Верховной Личности Бога.

Текст

этаир анйаиш́ ча патхибхир
мано душт̣ам асат-патхам
буддхйа̄ йун̃джӣта ш́анакаир
джита-пра̄н̣о хй атандритах̣

Пословный перевод

этаих̣ — с помощью этих; анйаих̣ — с помощью других; ча — и; патхибхих̣ — методов; манах̣ — ум; душт̣ам — оскверненный; асат-патхам — на пути материальных удовольствий; буддхйа̄ — разумом; йун̃джӣта — должен управлять; ш́анакаих̣ — постепенно; джита-пра̄н̣ах̣ — сосредоточивший жизненный воздух; хи — поистине; атандритах̣ — внимательный.

Перевод

С помощью этого или любого другого рекомендованного в писаниях метода человек должен подчинить себе оскверненный и необузданный ум, который всегда жаждет материальных удовольствий, и таким образом погрузиться в размышления о Верховной Личности Бога.

Комментарий

Этаир анйаиш́ ча. Практика йоги требует от человека соблюдения различных правил и предписаний, выполнения асан и сосредоточения ума на движении воздушных потоков в теле. Все это в конце концов дает йогу возможность полностью погрузиться в размышления о Верховной Личности Бога и деяниях Господа на Вайкунтхалоке. К этому сводится практика традиционной йоги. Но того же состояния ума можно достичь, воспользовавшись другими предписанными методами, поэтому здесь сказано: анйаиш́ ча — можно пользоваться и другими методами. Главное — так или иначе обуздать оскверненный материальными желаниями ум и сосредоточить его на Верховной Личности Бога. Ум невозможно сосредоточить на пустоте или на чем-то безличном. Вот почему ни одна из авторитетных йога-шастр не рекомендует практиковать ложные системы йоги, основанные на философии пустоты или имперсонализма. Таким образом, истинный йог — это преданный, поскольку его ум всегда сосредоточен на играх Господа Кришны, а сознание Кришны — самый совершенный метод йоги.

Текст

ш́учау деш́е пратишт̣ха̄пйа
виджита̄сана а̄санам
тасмин свасти сама̄сӣна
р̣джу-ка̄йах̣ самабхйасет

Пословный перевод

ш́учау деш́е — в освященном месте; пратишт̣ха̄пйа — разместившись; виджита-а̄санах̣ — освоив сидячие позы; а̄санам — сиденье; тасмин — в этом месте; свасти сама̄сӣнах̣ — сидящий в непринужденной позе; р̣джу-ка̄йах̣ — выпрямивший корпус; самабхйасет — он должен практиковать.

Перевод

Обуздав ум и научившись выполнять асаны, йог должен удалиться в уединенное, освященное место, расстелить подстилку, сесть на нее, приняв удобную позу, выпрямить спину и приступить к дыхательным упражнениям.

Комментарий

Сидение в удобной позе получило название свасти сама̄сӣнах̣. В йога-шастрах сказано, что йог должен положить пятки обеих стоп между бедрами и голенями и сесть, выпрямив спину; эта поза помогает ему сосредоточить ум на Верховной Личности Бога. Данный метод рекомендован также в шестой главе «Бхагавад-гиты». Далее здесь говорится, что практиковать йогу следует в уединенном, освященном месте. Йог должен сидеть на подстилке из шкуры антилопы и травы куша, покрытой куском ткани.

Текст

пра̄н̣асйа ш́одхайен ма̄ргам̇
пӯра-кумбхака-речакаих̣
пратикӯлена ва̄ читтам̇
йатха̄ стхирам ачан̃чалам

Пословный перевод

пра̄н̣асйа — жизненного воздуха; ш́одхайет — должен очистить; ма̄ргам — канал; пӯра-кумбхака-речакаих̣ — сделавший вдох, задержавший дыхание и выдохнувший; пратикӯлена — повторением всего в обратном порядке; ва̄ — или; читтам — ум; йатха̄ — такой; стхирам — спокойный; ачан̃чалам — не реагирующим на внешние раздражители.

Перевод

Чтобы очистить каналы, по которым циркулирует жизненный воздух, йог должен дышать следующим образом: сначала нужно сделать очень глубокий вдох, затем задержать дыхание и наконец выдохнуть. Можно делать то же самое в обратном порядке: выдохнуть, задержать дыхание на выдохе, а затем вдохнуть. Это необходимо для того, чтобы ум успокоился и перестал реагировать на внешние раздражители.

Комментарий

Перечисленные здесь дыхательные упражнения выполняют для того, чтобы обуздать ум и сосредоточить его на Верховной Личности Бога. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣: преданный Господа, Амбариша Махараджа, постоянно держал свой ум сосредоточенным на лотосных стопах Кришны. Тот, кто практикует сознание Кришны, должен повторять Харе Кришна маха-мантру и внимательно слушать звук мантры, сосредоточив ум на трансцендентной вибрации имени Кришны, которое неотлично от Самого Кришны. Сосредоточив ум на лотосных стопах Кришны, человек достигает истинной цели обуздания ума с помощью описанного здесь метода: очищения системы каналов, по которым циркулирует жизненный воздух. Заниматься хатха-йогой и выполнять дыхательные упражнения рекомендуют в первую очередь тем, кто сосредоточен на своем телесном существовании, но тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, достигает той же цели, только с помощью более простого метода.

Процесс очищения дыхательных путей имеет три фазы, которые называются пӯрака, кумбхака и речака. Пӯрака — это вдох, кумбхака — задержка дыхания, а речака — выдох. Эти действия можно выполнять и в обратном порядке: выдохнуть, на некоторое время задержать дыхание на выдохе, а затем сделать вдох. Каналы, по которым движется вдыхаемый и выдыхаемый воздух, на санскрите называются ид̣а̄ и пин̇гала̄. Конечная цель очищения иды и пингалы состоит в том, чтобы отвлечь ум от материальных наслаждений. Как сказано в «Бхагавад-гите», ум может быть как врагом, так и другом живого существа. Его положение меняется в зависимости от того, чем занимается человек. Ум, поглощенный мыслями о материальных удовольствиях, превращается в нашего врага, а ум, сосредоточенный на лотосных стопах Кришны, становится нашим другом. Занятия йогой, в частности выполнение пураки, кумбхаки и речаки, служат той же цели, что и сосредоточение ума на звуке имени Кришны или форме Кришны. В «Бхагавад-гите» (8.8) также говорится о необходимости выполнять дыхательные упражнения (абхйа̄са-йога-йуктена). Данные методы управления умом не позволяют ему отвлекаться на мысли о внешнем мире (четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄). Таким образом можно постоянно держать ум сосредоточенным на Верховном Господе и в конечном счете достичь Его (йа̄ти).

Людям нашего века очень трудно заниматься йогой, которая предусматривает выполнение асан и дыхательных упражнений. Поэтому Господь Чайтанья говорил кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣: нужно постоянно повторять святое имя Верховного Господа, «Кришна», ибо это самое подходящее для Верховной Личности Бога имя. Имя «Кришна» и Верховная Личность Кришна неотличны друг от друга. Поэтому тот, кто сосредоточенно повторяет мантру Харе Кришна и слушает ее, достигает того же результата, что и йог, занимающийся дыхательными упражнениями.

Текст

мано ’чира̄т сйа̄д вираджам̇
джита-ш́ва̄сасйа йогинах̣
ва̄йв-агнибхйа̄м̇ йатха̄ лохам̇
дхма̄там̇ тйаджати ваи малам

Пословный перевод

манах̣ — ум; ачира̄т — быстро; сйа̄т — может быть; вираджам — избавленным от беспокойств; джита-ш́ва̄сасйа — того, кто управляет дыханием; йогинах̣ — йога; ва̄йу-агнибхйа̄м — воздухом и огнем; йатха̄ — подобно тому, как; лохам — золото; дхма̄там — обработанное; тйаджати — очищается; ваи — безусловно; малам — примеси.

Перевод

Йоги, выполняющие эти дыхательные упражнения, очень быстро избавляются от всех беспокойств в уме, подобно тому как золото, помещенное в огонь, раздуваемый воздухом, быстро очищается от всех примесей.

Комментарий

О необходимости очищения ума говорил также Господь Чайтанья, призывая людей повторять мантру Харе Кришна. Парам̇ виджайате: «Слава, слава санкиртане Шри Кришны!». Он прославляет повторение святых имен Кришны, потому что тот, кто повторяет и поет святые имена, очень быстро очищает свой ум. Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам: повторяя святое имя Кришны, человек очищает ум от скопившейся в нем грязи. Ум можно очистить, либо выполняя дыхательные упражнения, либо повторяя святые имена Господа, подобно тому, как золото очищают, поместив его в огонь, раздуваемый мехами.

Текст

пра̄н̣а̄йа̄маир дахед доша̄н
дха̄ран̣а̄бхиш́ ча килбиша̄н
пратйа̄ха̄рен̣а сам̇сарга̄н
дхйа̄нена̄нӣш́вара̄н гун̣а̄н

Пословный перевод

пра̄н̣а̄йа̄маих̣ — занимающийся пранаямой; дахет — человек уничтожает; доша̄н — скверну; дха̄ран̣а̄бхих̣ — сосредоточив ум; ча — и; килбиша̄н — греховную деятельность; пратйа̄ха̄рен̣а — отвлекая чувства; сам̇сарга̄н — от материальных объектов; дхйа̄нена — занимаясь медитацией; анӣш́вара̄н гун̣а̄н — гунами материальной природы.

Перевод

Занимаясь пранаямой, человек очищает от скверны свое тело, а с помощью сосредоточения ума избавляется от всех последствий своих греховных поступков. Обуздав чувства, он разрывает связи с материальным миром, а медитируя на Верховную Личность Бога, избавляется от трех видов материальных привязанностей.

Комментарий

Согласно аюрведической медицине, физиологическое состояние тела определяют три элемента: капха, питта и ваю (флегма, желчь и воздух). Современная медицина отрицает эти физиологические представления, но они лежат в основе проверенных временем аюрведических методов лечения болезней. С точки зрения аюрведы, все болезни тела так или иначе связаны с этими тремя элементами, которые, как неоднократно упоминается в «Бхагаватам», определяют состояние человеческого организма. Здесь сказано, что тот, кто делает дыхательные упражнения пранаямы, очищается от скверны, порожденной основными физиологическими элементами; упражняясь в концентрации ума, человек избавляется от последствий своих греховных поступков, а отвлекая чувства от объектов чувств, ограждает себя от контакта с материальным миром.

В конечном счете, чтобы достичь трансцендентного уровня и выйти из-под влияния трех гун материальной природы, необходимо медитировать на Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» также подтверждается, что тот, кто занимается чистым преданным служением, становится трансцендентным к трем гунам материальной природы и осознает себя Брахманом. Са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате. Каждому элементу традиционной системы йоги соответствует определенный вид деятельности в практике бхакти-йоги, однако в наш век заниматься бхакти-йогой намного легче. Метод, который ввел в практику Господь Чайтанья, на самом деле не нов. Бхакти-йога — это несложный метод, в основе которого лежат повторение и слушание. Конечной целью практики бхакти-йоги, так же как и всех остальных систем йоги, является Верховная Личность Бога, но в отличие от других, сложных методов йоги, бхакти-йога вполне по силам современному человеку. Упражняясь в концентрации ума и отвлекая чувства от их объектов, йог постепенно очищает свой организм, а очистив организм, он получает возможность сосредоточить ум на Верховной Личности Бога. Это состояние называют самадхи.

Текст

йада̄ манах̣ свам̇ вираджам̇
йогена сусама̄хитам
ка̄шт̣ха̄м̇ бхагавато дхйа̄йет
сва-на̄са̄гра̄валоканах̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; манах̣ — ум; свам — свой; вираджам — очищенный; йогена — практикой йоги; су-сама̄хитам — обузданный; ка̄шт̣ха̄м — полную часть; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; дхйа̄йет — он должен медитировать на; сва-на̄са̄-агра — кончик носа; авалоканах̣ — глядящий на.

Перевод

Когда занятия йогой полностью очистят ум человека, он должен, полузакрыв глаза, сосредоточить взгляд на кончике носа и созерцать образ Верховной Личности Бога.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что йог должен медитировать на экспансию Господа Вишну. Слово ка̄шт̣ха̄м указывает на Параматму, которая представляет собой экспансию экспансии Вишну, а слово бхагаватах̣ указывает на Самого Господа Вишну, Верховную Личность Бога. Верховным Господом является Кришна; Он дает начало первой экспансии, Баладеве, из Баладевы исходят Санкаршана, Анируддха и многие другие экспансии Господа, за которыми следуют пуруша-аватары. Как сказано в одном из предыдущих стихов, этот пуруша принимает форму Параматмы, Сверхдуши (пуруша̄рчанам). Описание Сверхдуши, на которую должен медитировать йог, приводится в последующих стихах. Здесь же говорится, что йог должен медитировать, устремив взгляд на кончик носа и сосредоточив ум на кале, полной экспансии Господа Вишну.

Текст

прасанна-вадана̄мбходжам̇
падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам
нӣлотпала-дала-ш́йа̄мам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам

Пословный перевод

прасанна — с радостным; вадана — ликом; амбходжам — лотосоподобным; падма-гарбха — венчик лотоса; арун̣а — с багряными; ӣкшан̣ам — глазами; нӣла-утпала — как голубого лотоса; дала — лепестки; ш́йа̄мам — смуглым; ш́ан̇кха — раковину; чакра — диск; гада̄ — палицу; дхарам — держащего.

Перевод

Подобный лотосу лик Верховной Личности Бога светится радостью. У Господа багряные, как венчик лотоса, глаза и смуглое, цвета голубого лотоса, тело. В трех руках Он держит раковину, диск и палицу.

Комментарий

Этот стих не оставляет никаких сомнений в том, что йог должен сосредоточить ум на образе Господа Вишну. Существует двенадцать различных форм Вишну. Все эти формы описаны в книге «Учение Господа Чайтаньи». Ум невозможно сконцентрировать на пустоте или на чем-то безличном, поэтому йог должен сосредоточить ум на облике Господа, который, как сказано в данном стихе, светится радостью. В «Бхагавад-гите» говорится, что медитация на пустоту или на нечто безличное — это очень сложный процесс, который отнимает много сил у медитирующего. Тем, кого привлекает медитация на безличный аспект Абсолютной Истины или на пустоту, приходится преодолевать множество трудностей на своем пути, потому что мы не привыкли размышлять о чем-то безличном. В сущности, подобная медитация просто невозможна. Поэтому «Бхагавад-гита» тоже рекомендует медитировать на Личность Бога.

Говоря о цвете кожи Личности Бога, Кришны, Господь Капила употребляет эпитет нӣлотпала-дала. Это значит, что тело Господа по цвету напоминает цветок лотоса с бело-голубыми лепестками. Люди часто спрашивают, почему Кришна синий. Цвет тела Господа не является плодом воображения какого-то художника. Он описан в авторитетных шастрах. В «Брахма-самхите» Господь Брахма также сравнивает цвет тела Кришны с синеватым цветом грозового облака. Описания цвета тела Господа — это не поэтическая метафора. В «Брахма-самхите», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад- гите» и во многих Пуранах приведены описания облика Господа, Его оружия и прочих атрибутов. Весь облик Господа описан здесь словом падма-гарбха̄рун̣екшан̣ам. Его глаза по цвету напоминают чашечку лотоса, а в Своих четырех руках Он держит четыре символа: раковину, диск, палицу и лотос.

Текст

ласат-пан̇каджа-кин̃джалка
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам

Пословный перевод

ласат — сияющего; пан̇каджа — лотоса; кин̃джалка — пыльца; пӣта — желтой; кауш́ейа — шелковой ткани; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — с носящей знак Шриватса; вакшасам — грудью; бхра̄джат — сверкающим; каустубха — драгоценным камнем Каустубха; а̄мукта — украшенная; кандхарам — Его шея.

Перевод

Его бедра обернуты в блестящую ткань, желтую, как пыльца лотоса. На Его груди знак Шриватса — завиток белых волос, а Его шею украшает драгоценный камень Каустубха.

Комментарий

Здесь сказано, что цвет одежд Верховного Господа шафраново-желтый, как пыльца лотоса. В этом стихе также упомянут драгоценный камень Каустубха, который украшает грудь Господа. На Его шее великолепные ожерелья из жемчуга и драгоценных камней. Господь в полной мере обладает шестью достояниями, одним из которых является богатство. Он одет в роскошные одежды и носит украшения из драгоценных камней, подобных которым нет в материальном мире.

Текст

матта-двирепха-калайа̄
парӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пара̄рдхйа-ха̄ра-валайа
кирӣт̣а̄н̇гада-нӯпурам

Пословный перевод

матта — с опьяненными; дви-репха — пчелами; калайа̄ — жужжащими; парӣтам — увенчанного; вана-ма̄лайа̄ — гирляндой из лесных цветов; пара̄рдхйа — которым нет цены; ха̄ра — жемчужным ожерельем; валайа — с браслетами на запястьях; кирӣт̣а — короной; ан̇гада — браслетами на руках; нӯпурам — браслетами на ногах.

Перевод

На шее Господа — гирлянда из чудесных лесных цветов, вокруг которой вьется целый рой пчел, опьяненных ее ароматом, и драгоценное жемчужное ожерелье. Его голова украшена короной, а запястья, предплечья и щиколотки — браслетами.

Комментарий

Из данного описания следует, что гирлянда, украшающая Верховную Личность Бога, никогда не увядает. На Вайкунтхе, в духовном царстве Бога, нет места тлению. Даже цветы, сорванные с кустов и деревьев, остаются свежими, так как в духовном мире все существует в своем первозданном виде и никогда не увядает. Сорванные с деревьев цветы, из которых делают гирлянды, всегда сохраняют свой аромат, поскольку деревья и цветы на Вайкунтхе имеют духовную природу. Цветок, сорванный с такого дерева, остается свежим и не утрачивает своего аромата. Поэтому цветы, из которых сделана гирлянда Господа, так же привлекают к себе пчел, как и свежие цветы на деревьях. Такова природа духовного бытия: все в нем вечно и неисчерпаемо. В духовном мире, если от всего отнять все, оно по-прежнему останется всем, или, как уже говорилось, один минус один в духовном мире равняется одному, и один плюс один также равняется одному. Пчелы вьются над гирляндой из свежих цветов, и их мирное жужжание доставляет Господу огромное удовольствие. Ожерелье, корона Господа, а также браслеты на Его руках и ногах усыпаны драгоценными камнями, которым нет цены. Поскольку все эти драгоценности и жемчуга являются духовными, им нельзя подобрать материального эквивалента.

Текст

ка̄н̃чӣ-гун̣олласач-чхрон̣им̇
хр̣дайа̄мбходжа-вишт̣арам
дарш́анӣйатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардханам

Пословный перевод

ка̄н̃чӣ — с поясом; гун̣а — достоинством; улласат — сверкающие; ш́рон̣им — Его талия и бедра; хр̣дайа — сердца; амбходжа — лотос; вишт̣арам — место пребывания которого; дарш́анӣйа-тамам — приковывающий к Себе взгляд; ш́а̄нтам — безмятежного; манах̣ — умы, сердца; найана — глаза; вардханам — радующего.

Перевод

С талией и бедрами, перехваченными поясом, Он стоит на лотосе сердца Своего преданного. Пленительная красота Господа и Его безмятежный облик радуют взоры и сердца преданных, созерцающих Его.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово дарш́анӣйатамам значит, что Господь так прекрасен, что преданный-йог не может оторвать от Него глаз. Созерцая Господа, он полностью утоляет свое желание видеть прекрасное. В материальном мире мы хотим любоваться красотой, но это наше желание всегда остается неутоленным. Материальное осквернение мешает нам до конца удовлетворить потребности, которые мы испытываем, находясь в материальном мире. Но, когда наши желания видеть, слышать, прикасаться и т.д. связаны со служением Верховной Личности Бога, они достигают уровня высшего совершенства.

Верховный Господь в Своей вечной форме несказанно прекрасен, и Его облик радует сердца преданных, но имперсоналистов, которые предпочитают медитировать на безличный аспект Абсолютной Истины, Он оставляет равнодушным. Медитация на безличный аспект Господа — это просто напрасный труд. Настоящие йоги, полузакрыв глаза, медитируют на образ Верховной Личности Бога, а не на пустоту или нечто безличное.

Текст

апӣчйа-дарш́анам̇ ш́аш́ват
сарва-лока-намаскр̣там
сантам̇ вайаси каиш́оре
бхр̣тйа̄нуграха-ка̄тарам

Пословный перевод

апӣчйа-дарш́анам — поражающего взор Своей красотой; ш́аш́ват — вечного; сарва-лока — для всех обитателей каждой из планет вселенной; намах̣-кр̣там — объект поклонения; сантам — находящегося; вайаси — в юности; каиш́оре — в отрочестве; бхр̣тйа — Своих преданных; ануграха — благословить; ка̄тарам — желающего.

Перевод

Господь неизменно прекрасен, и Ему поклоняются все обитатели бесчисленных планет вселенной. Он вечно юн и всегда готов даровать преданным Свои благословения.

Комментарий

Слово сарва-лока-намаскр̣там значит, что Господу поклоняются обитатели всех планет. Планетам материального и духовного мира нет числа, и на каждой из них обитает бесчисленное множество живых существ, которые поклоняются Господу, ибо Ему поклоняются все, кроме имперсоналистов. Верховный Господь неотразимо прекрасен. Здесь нужно обратить внимание на слово ш́аш́ват. Не следует думать, будто Господь кажется прекрасным Своим преданным, но в конечном счете является безличным. Ш́аш́ват значит «существующий вечно». Его красота нетленна. Господь вечно прекрасен и вечно юн. В «Брахма-самхите» (5.33) также сказано: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Будучи изначальной личностью, единственным источником всего сущего, Господь тем не менее никогда не стареет. Он вечно остается цветущим юношей.

На лице Господа всегда написана готовность явить преданным милость и даровать им благословения, но на все просьбы непреданных Господь отвечает молчанием. В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь одинаково относится ко всем живым существам, ибо Он — Верховная Личность Бога, а все живые существа — Его дети, но к тем, кто занимается преданным служением, Он проявляет особую благосклонность. Это же подтверждает и данный стих: Господь всегда готов оказать милость Своим преданным. Как преданные всегда желают служить Верховной Личности Бога, так и Господь всегда стремится даровать чистым преданным Свои благословения.

Текст

кӣртанйа-тӣртха-йаш́асам̇
пун̣йа-ш́лока-йаш́аскарам
дхйа̄йед девам̇ самагра̄н̇гам̇
йа̄ван на чйавате манах̣

Пословный перевод

кӣртанйа — достойное того, чтобы быть воспетым; тӣртха-йаш́асам — величие Господа; пун̣йа-ш́лока — преданных; йаш́ах̣-карам — приумножающее величие; дхйа̄йет — необходимо медитировать; девам — на Господа; самагра-ан̇гам — все части тела; йа̄ват — пока; на — не; чйавате — отклоняется; манах̣ — ум.

Перевод

Неувядаемую славу Господа воспевают всюду, ибо она приумножает славу Его преданных. Поэтому йог должен медитировать на Верховного Господа и Его преданных. Он должен сосредоточить свой ум на вечном образе Господа и медитировать на Него до тех пор, пока его ум не обретет устойчивость.

Комментарий

Йог должен постоянно держать ум сосредоточенным на Верховной Личности Бога. Приучив себя размышлять об одной из бесчисленных форм Господа, таких, как Кришна, Вишну, Рама, Нараяна и другие, человек достигнет совершенства йоги. Это подтверждает «Брахма-самхита»: тот, кто развил в себе чистую любовь к Господу и чьи глаза умащены бальзамом трансцендентной любви, всегда созерцает в своем сердце Верховную Личность Бога. Преданный видит Господа в образе Шьямасундары, пленительно прекрасного юноши с кожей темного цвета. Тот, кто созерцает этот образ, достиг совершенства йоги. Заниматься йогой нужно до тех пор, пока ум не станет совершенно устойчивым. Ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣: Вишну является высшей личностью, и Его всегда созерцают мудрецы и святые.

Той же цели достигает преданный, который поклоняется мурти Господа в храме. Преданное служение в храме неотлично от медитации на форму Господа, поскольку Господь всегда остается неизменным, независимо от того, появляется Он в уме преданного или воплощается в материи. В писаниях говорится о восьми формах Господа, которые могут созерцать преданные. Эти формы Господа могут быть сделаны из песка, глины, дерева или камня, их можно созерцать в уме, рисовать красками, делать из драгоценных камней или металла, но все эти формы обладают одинаковым достоинством. Не следует думать, будто тот, кто медитирует на Господа в уме, видит Его иначе, чем тот, кто поклоняется форме Господа в храме. Верховная Личность Бога абсолютна, поэтому между этими двумя формами Господа нет никакой разницы. Имперсоналисты, не желающие признавать вечную форму Господа, рисуют в своем воображении некую сферическую фигуру. Всему остальному они предпочитают омкару, но омкара также обладает формой. В «Бхагавад-гите» сказано, что омкара является воплощением Господа в форме слога. В этом смысле она ничем не отличается от изваяний Господа и Его изображений, написанных красками.

Другим важным словом в этом стихе является слово пун̣йа-ш́лока-йаш́аскарам. Пун̣йа-ш́лока — это эпитет преданных. Повторение имени чистого преданного оказывает на человека такое же очищающее воздействие, как и повторение святого имени Господа. Чистый преданный Господа и Сам Господь неотличны друг от друга. В некоторых случаях рекомендуется повторять имя возвышенного преданного. Это приносит человеку огромное благо. Однажды, когда Господь Чайтанья повторял святые имена гопи, некоторые из Его учеников стали упрекать Его: «Почему Ты повторяешь имена гопи, а не имя Кришны?». Замечание учеников возмутило Господа Чайтанью и привело к ссоре между Ним и Его учениками. Господь хотел примерно наказать Своих учеников за то, что те осмелились поучать Его и давать Ему наставления, касающиеся трансцендентного метода повторения святых имен.

Величие Господа проявляется в том, что Он умножает славу преданных, которые участвуют в Его играх. Арджуна, Прахлада, Джанака Махараджа, Бали Махараджа и многие другие преданные даже не принимали санньясы, а оставались семейными людьми. Некоторые из них, например Прахлада Махараджа и Бали Махараджа, происходили из семей демонов. Демоном был отец Прахлады Махараджи, а Бали Махараджа был внуком Прахлады Махараджи, и тем не менее они прославились благодаря своему общению с Господом. Каждого, кто вечно связан с Господом узами любви, прославляют вместе с Господом. Подводя итог всему сказанному выше, Капиладева говорит, что стремящийся к совершенству йог должен учиться постоянно созерцать форму Господа и продолжать свои занятия йогой до тех пор, пока его медитация не станет устойчивой.

Текст

стхитам̇ враджантам а̄сӣнам̇
ш́айа̄нам̇ ва̄ гуха̄ш́айам
прекшан̣ӣйехитам̇ дхйа̄йеч
чхуддха-бха̄вена четаса̄

Пословный перевод

стхитам — стоящего; враджантам — движущегося; а̄сӣнам — сидящего; ш́айа̄нам — лежащего; ва̄ — или; гуха̄-а̄ш́айам — Господа, пребывающего в сердце; прекшан̣ӣйа — прекрасные; ӣхитам — игры; дхйа̄йет — он должен созерцать; ш́уддха-бха̄вена — чистым; четаса̄ — умом.

Перевод

Так, поглощенный преданным служением, йог видит, как Господь стоит, движется, лежит или сидит в его сердце, ибо игры Верховного Господа всегда исполнены красоты и очарования.

Комментарий

Медитация на форму Верховной Личности Бога в сердце и воспевание величия и деяний Господа находятся на одном уровне. Единственное различие между ними заключается в том, что слушать повествования об играх Господа, сосредоточив на них свой ум, гораздо легче, чем созерцать форму Господа в сердце, потому что, когда человек, особенно в наше время, начинает думать о Господе, его ум приходит в возбуждение, в результате чего процесс мысленного созерцания Господа прерывается. Но, когда раздаются звуки, прославляющие трансцендентные деяния Господа, человеку волей-неволей приходится их слушать. В процесс слушания вовлекается ум человека, и таким образом тот, кто слушает повествования о Господе, занимается йогой. Даже ребенок может получить благо, медитируя на игры Господа, если будет просто слушать отрывки из «Бхагаватам», в которых рассказывается о том, как Господь вместе со Своими коровами и друзьями отправляется на пастбища. Процесс слушания требует участия ума. Поэтому людям этого века, Кали-юги, Господь Чайтанья рекомендовал постоянно слушать и пересказывать «Бхагавад-гиту». Кришна также говорит, что махатмы, великие души, всегда воспевают величие Господа, и те, кто слушает их, получают такое же благо, как те, кто прославляет Господа. Йога предполагает медитацию на трансцендентные игры Господа, во время которых Он иногда стоит, а иногда движется или ложится.

Текст

тасмил̐ лабдха-падам̇ читтам̇
сарва̄вайава-сам̇стхитам
вилакшйаикатра сам̇йуджйа̄д
ан̇ге бхагавато муних̣

Пословный перевод

тасмин — на форму Господа; лабдха-падам — сосредоточенный; читтам — ум; сарва — всех; авайава — частях тела; сам̇стхитам — сосредоточивший на; вилакшйа — выделив; экатра — в одном месте; сам̇йуджйа̄т — должен сосредоточить ум; ан̇ге — на каждой из частей тела; бхагаватах̣ — Господа; муних̣ — мудрец.

Перевод

Медитируя на вечную форму Господа, йог не должен смотреть на все части Его тела сразу, но сосредоточить свой ум на каждой из них в отдельности.

Комментарий

Ключевым в этом стихе является слово муни. Этим словом называют того, кто может очень хорошо рассуждать. Иначе говоря, муни — это тот, кто обладает сильным умом, то есть развитой способностью размышлять, чувствовать и желать. Капиладева сознательно не называет здесь медитирующего преданным. Тех, кто пытается медитировать на образ Господа, называют муни, то есть не слишком разумными людьми, тогда как тех, кто занимается настоящим служением Господу, именуют бхакти-йогами. Приведенное ниже описание процесса медитации предназначено для муни. Чтобы убедить йога в том, что Абсолютная Истина, или Верховная Личность Бога, не является безличной, последующие стихи рекомендуют ему созерцать Господа в Его личностной форме, переводя взгляд с одной части Его тела на другую. Тот, кто размышляет об образе Господа в целом, иногда может рисовать в своем воображении нечто безличное, поэтому здесь сказано, что сначала следует сосредоточить ум на лотосных стопах Господа, затем на Его лодыжках, бедрах, после чего перевести взгляд на талию, грудь, шею, лицо Господа и так далее. Начинать следует с лотосных стоп Господа, постепенно переводя взгляд на другие части Его трансцендентного тела.

Текст

сан̃чинтайед бхагаваташ́ чаран̣а̄равиндам̇
ваджра̄н̇куш́а-дхваджа-сароруха-ла̄н̃чхана̄д̣хйам
уттун̇га-ракта-виласан-накха-чакрава̄ла-
джйотсна̄бхир а̄хата-махад-дхр̣дайа̄ндхака̄рам

Пословный перевод

сан̃чинтайет — он должен сосредоточить свой ум; бхагаватах̣ — Господа; чаран̣а-аравиндам — на лотосных стопах; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слонов; дхваджа — флагом; сароруха — лотосом; ла̄н̃чхана — знаками; а̄д̣хйам — украшенных; уттун̇га — выступающих; ракта — красных; виласат — сияющих; накха — ногтей; чакрава̄ла — абрис луны; джйотсна̄бхих̣ — сиянием; а̄хата — рассеяна; махат — непроглядная; хр̣дайа — сердца; андхака̄рам — тьма.

Перевод

Сначала преданный должен сосредоточить ум на лотосных стопах Господа, которые украшают знаки молнии, стрекала, флага и лотоса. Сияние, исходящее от Его прекрасных рубиновых ногтей, по форме напоминающих очертания луны, рассеивает густую тьму, которая окутывает сердце человека.

Комментарий

Майявади утверждают, что тот, кто не способен сосредоточить ум на безличном бытии Абсолютной Истины, может создать в воображении произвольную форму и медитировать на нее, однако из данного стиха это не следует. Фантазия всегда остается фантазией, и ее результатом может быть только фантазия.

Здесь приводится подробное описание вечной формы Господа. На Его стопах отчетливо видны линии, напоминающие молнию, флаг, лотос и стрекало погонщика слонов. От ногтей на Его ногах исходит яркое сияние, похожее на свет луны. Увидев знаки на стопах Господа и ослепительный блеск Его ногтей, йог выходит из тьмы неведения, царящей в материальном мире. Это освобождение нельзя обрести, занимаясь философскими размышлениями. Оно приходит только к тому, кто увидел сияние, исходящее от сверкающих ногтей на ногах Господа. Иначе говоря, если человек хочет выйти из тьмы неведения, он должен прежде всего сосредоточить свой ум на лотосных стопах Господа.

Текст

йач-чхауча-них̣ср̣та-сарит-правародакена
тӣртхена мӯрдхнй адхикр̣тена ш́ивах̣ ш́иво ’бхӯт
дхйа̄тур манах̣-ш́амала-ш́аила-ниср̣шт̣а-ваджрам̇
дхйа̄йеч чирам̇ бхагаваташ́ чаран̣а̄равиндам

Пословный перевод

йат — лотосные стопы Господа; ш́ауча — омывающей; них̣ср̣та — протекающей; сарит-правара — Ганги; удакена — водой; тӣртхена — священной; мӯрдхни — на голове; адхикр̣тена — которую несет; ш́ивах̣ — Господь Шива; ш́ивах̣ — благословенным; абхӯт — стал; дхйа̄тух̣ — того, кто занимается медитацией; манах̣ — в уме; ш́амала-ш́аила — в гору греха; ниср̣шт̣а — выпущена; ваджрам — молния; дхйа̄йет — он должен медитировать; чирам — в течение долгого времени; бхагаватах̣ — Господа; чаран̣а-аравиндам — на лотосные стопы.

Перевод

Даже благословенный Господь Шива очищается, принимая на голову священную Гангу, вытекающую из вод, которые некогда омыли лотосные стопы Господа. Стопы Господа подобны молниям, выпущенным, чтобы уничтожить гору грехов, скопившихся в уме преданного, погруженного в медитацию. Поэтому йог в течение долгого времени должен медитировать на лотосные стопы Господа.

Комментарий

В данном стихе говорится об особом положении Господа Шивы. Имперсоналисты утверждают, что Абсолютная Истина лишена формы и потому мы можем медитировать в своем воображении на любую форму, будь то форма Вишну, Господа Шивы, богини Дурги или их сына, Ганеши. Но на самом деле повелителем всех живых существ является Верховная Личность Бога. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.142) сказано: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа — Верховный Господь — это Кришна, а все остальные, в том числе Господь Шива и Господь Брахма, не говоря уже о других полубогах, являются Его слугами. О том же самом идет речь в данном стихе. Величие Господа Шивы заключается в том, что он несет на своей голове священную Гангу, которая вытекает из вод, омывших стопы Господа Вишну. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами утверждает, что каждый, кто ставит Верховного Господа на один уровень с полубогами, даже такими, как Господь Шива и Господь Брахма, тотчас становится пашанди, атеистом. Мы ни в коем случае не должны считать полубогов равными Верховному Господу Вишну.

В этом стихе выражена еще одна важная мысль. Из-за того, что обусловленная душа с незапамятных времен находится в контакте с материальной энергией, в ее уме скопились груды грязи в форме желаний наслаждаться и господствовать над материальной природой. Эта грязь подобна горе, но даже гора рассыпается в прах, если в нее попадает молния. Медитация на лотосные стопы Господа подобна молнии, которая уничтожает гору грязи в уме йога. Если йог хочет разрушить гору грязи в своем уме, он должен сосредоточить ум на лотосных стопах Господа, а не медитировать на пустоту или нечто безличное. Но, поскольку грязь, осевшая в нашем уме, спрессовалась и превратилась в монолит, медитировать на лотосные стопы Господа нужно очень долго. Однако для тех, кто привык постоянно думать о лотосных стопах Господа, все обстоит совершенно иначе. Преданные, чей ум сосредоточен на Его лотосных стопах, просто не могут думать ни о чем другом. Итак, те, кто занимается йогой, сначала должны, следуя регулирующим принципам, обуздать свои чувства, а затем приступить к медитации на лотосные стопы Господа и заниматься ей в течение долгого времени.

Здесь особо подчеркнуто: бхагаваташ́ чаран̣а̄равиндам — йог должен думать о лотосных стопах Верховного Господа. По мнению философов-майявади, чтобы обрести освобождение, можно медитировать на лотосные стопы Господа Шивы, Господа Брахмы или богини Дурги, но это неверно. Чтобы подчеркнуть необходимость медитации на лотосные стопы Верховного Господа, здесь употреблено слово бхагаватах̣. Бхагаватах̣ значит «Верховной Личности Бога, Вишну». Другое важное выражение, употребленное в данном стихе, — ш́ивах̣ ш́иво ’бхӯт. Господь Шива по своей природе чист и благостен, и потому занимает очень высокое положение в иерархии вселенной, но с тех пор, как он принял на голову воды Ганги, которые стекают с лотосных стоп Господа, он стал еще чище и значение его возросло. Этот пример подчеркивает особую роль лотосных стоп Господа. Связь с лотосными стопами Господа может приумножить даже величие Господа Шивы, не говоря уже о других, менее значительных живых существах.

Текст

джа̄ну-двайам̇ джаладжа-лочанайа̄ джананйа̄
лакшмйа̄кхиласйа сура-вандитайа̄ видха̄тух̣
ӯрвор нидха̄йа кара-паллава-рочиша̄ йат
сам̇ла̄литам̇ хр̣ди вибхор абхавасйа курйа̄т

Пословный перевод

джа̄ну-двайам — до колен; джаладжа-лочанайа̄ — лотосоокую; джананйа̄ — мать; лакшмйа̄ — Лакшми; акхиласйа — всей вселенной; сура-вандитайа̄ — которой поклоняются полубоги; видха̄тух̣ — Брахмы; ӯрвох̣ — бедра; нидха̄йа — поместив; кара-паллава-рочиша̄ — ее сияющими пальцами; йат — которые; сам̇ла̄литам — массажируемые; хр̣ди — в сердце; вибхох̣ — Господа; абхавасйа — трансцендентного к материальному бытию; курйа̄т — он должен медитировать на.

Перевод

В своем сердце йог должен запечатлеть деяния Лакшми, богини процветания, которой поклоняются все полубоги и которая является матерью главного полубога, Брахмы. Она всегда занята тем, что массирует ноги и бедра трансцендентного Господа, служа Ему с великим усердием.

Комментарий

Брахма — это полубог, которому поручено управлять вселенной. Поскольку отцом Брахмы является Гарбходакашайи Вишну, Лакшми, богиня процветания, приходится ему матерью. Лакшмиджи поклоняются все полубоги и обитатели других планет. Люди тоже стремятся снискать милость богини процветания. Лакшми всегда массирует ноги и бедра Верховной Личности Бога, Нараяны, возлежащего на водах вселенского океана Гарбха. Брахма назван здесь сыном богини процветания, однако на самом деле он появился на свет не из ее чрева. Брахма родился из живота Самого Господа. Из живота Гарбходакашайи Вишну вырос лотос, на котором родился Брахма. Поэтому не следует думать, что, массируя бедра Господа, Лакшмиджи ведет себя как обыкновенная жена. Господь трансцендентен к действиям обыкновенных людей, как мужчин, так и женщин. Ключевым в этом стихе является слово абхавасйа, которое указывает на то, что Господь произвел на свет Брахму, не прибегая к помощи богини процветания.

Трансцендентный образ действий в корне отличается от мирского, поэтому было бы ошибкой сравнивать служение супруги Господа с поведением жены какого-нибудь полубога или обыкновенного человека, которая служит своему мужу. Здесь сказано, что йог должен запечатлеть эту картину в своем сердце. Преданный постоянно размышляет о взаимоотношениях Лакшми и Нараяны, поэтому его медитация, в отличие от медитации имперсоналистов или буддистов, никогда не протекает на уровне ума.

Бхава значит «тот, кто получает материальное тело», а абхава — «тот, кто не воплощается в материальном теле, но приходит в своем изначальном, духовном теле». Господь Нараяна не является творением материи. Материя может породить только материю, но Нараяна возникает не из материи. Брахма появляется на свет после сотворения материального мира, но, поскольку Господь существовал до сотворения вселенной, Его тело не является материальным.

Текст

ӯрӯ супарн̣а-бхуджайор адхи ш́обхама̄на̄в
оджо-нидхӣ атасика̄-кусума̄вабха̄сау
вйа̄ламби-пӣта-вара-ва̄саси вартама̄на-
ка̄н̃чӣ-кала̄па-парирамбхи нитамба-бимбам

Пословный перевод

ӯрӯ — бедра; супарн̣а — Гаруды; бхуджайох̣ — плечах; адхи — на; ш́обхама̄нау — два прекрасных; оджах̣-нидхӣ — средоточие всей энергии; атасика̄-кусума — цветка льна; авабха̄сау — два подобных сиянию; вйа̄ламби — ниспадающих; пӣта — желтых; вара — драгоценных; ва̄саси — на одеждах; вартама̄на — находящимся; ка̄н̃чӣ-кала̄па — поясом; парирамбхи — перехваченные; нитамба-бимбам — Его округлые бедра.

Перевод

Затем йог должен сосредоточить свой ум на бедрах Личности Бога, источника всей энергии. Бедра Господа, лазоревые, как цветы льна, выглядят особенно красиво, когда Господь восседает на плечах Гаруды. Округлые бедра Господа перехвачены поясом поверх свободно ниспадающих одежд из драгоценного желтого шелка, которые доходят Ему до лодыжек.

Комментарий

Верховная Личность Бога является источником всей силы, и сила Господа сосредоточена в бедрах Его трансцендентного тела. Все Его тело исполнено шести достояний: богатства, силы, славы, красоты, знания и отрешенности. Йогам рекомендуют медитировать на трансцендентный образ Господа, начиная с Его ступней, постепенно переводя взгляд на колени и бедра и наконец достигая Его лица. Медитация на Верховную Личность Бога должна начинаться с медитации на Его стопы.

Приведенное здесь описание трансцендентной формы Господа в точности воспроизводится в арча-виграхе, скульптурном изображении Божества в храме. Обычно нижняя часть мурти Господа задрапирована желтым шелком. Такие одежды Господь носит в духовном мире, на Вайкунтхе. Эти одежды доходят Господу до лодыжек. Таким образом, йог не имеет недостатка в трансцендентных объектах медитации, и потому ему не нужно медитировать на нечто воображаемое, как это делают псевдойоги, конечной целью которых является достижение безличного Брахмана.

Текст

на̄бхи-храдам̇ бхувана-кош́а-гуходара-стхам̇
йатра̄тма-йони-дхишан̣а̄кхила-лока-падмам
вйӯд̣хам̇ харин-ман̣и-вр̣ша-станайор амушйа
дхйа̄йед двайам̇ виш́ада-ха̄ра-майӯкха-гаурам

Пословный перевод

на̄бхи-храдам — озеро-пупок; бхувана-кош́а — всех миров; гуха̄ — основание; удара — на животе; стхам — расположенное; йатра — где; а̄тма-йони — Брахмы; дхишан̣а — обитель; акхила-лока — содержащая в себе все планетные системы; падмам — лотос; вйӯд̣хам — выросший; харит-ман̣и — подобную изумрудам; вр̣ша — необыкновенно изысканную; станайох̣ — сосков; амушйа — Господа; дхйа̄йет — он должен медитировать на; двайам — пару; виш́ада — белого; ха̄ра — жемчужного ожерелья; майӯкха — от сияния; гаурам — беловатых.

Перевод

После этого йог должен медитировать на луноподобный пупок в центре живота Господа. Из Его пупка, являющегося основанием целой вселенной, вырастает стебель лотоса, в котором заключены все планетные системы. Этот лотос — обитель Брахмы, первого из сотворенных живых существ. Далее йог должен сосредоточить ум на сосках Господа, похожих на два волшебных изумруда, которые кажутся светлыми в лучах сияния, исходящего от молочно- белого жемчужного ожерелья на груди Господа.

Комментарий

Далее йогу рекомендуют медитировать на пупок Господа, из которого изошла вся материальная вселенная. Подобно тому как ребенок связан с матерью пуповиной, Брахма, первое из сотворенных живых существ, по высшей воле Господа связан с Ним стеблем лотоса. В одном из предыдущих стихов говорилось, что богиню процветания Лакшми, которая массирует ноги, лодыжки и бедра Господа, называют матерью Брахмы, однако на самом деле Брахма появляется на свет не из лона матери, а из чрева Господа. Таково непостижимое могущество Верховного Господа, и мы не должны судить о нем с материальных позиций, недоумевая: «Как отец может родить ребенка?».

В «Брахма-самхите» говорится, что каждый член тела Господа способен выполнять функции любых других органов; тело Господа духовно, поэтому ни одна из частей Его тела не является обусловленной. Так, Господь может видеть ушами. Материальное ухо может слышать, но не способно видеть, однако из «Брахма-самхиты» явствует, что Господь может видеть ушами и слышать глазами. Каждый орган Его трансцендентного тела может действовать как любой другой орган. Живот Господа является основанием всех планетных систем. Брахма занимает пост создателя всех планетных систем, но источником его созидательной энергии является живот Господа. Любой созидательный процесс, проходящий во вселенной, всегда непосредственно связан с Господом. Жемчужное ожерелье, которое украшает верхнюю часть Его тела, также является духовным, поэтому Капиладева рекомендует йогам сосредоточить взгляд на молочно-белом блеске жемчужин на Его груди.

Текст

вакшо ’дхива̄сам р̣шабхасйа маха̄-вибхӯтех̣
пум̇са̄м̇ мано-найана-нирвр̣тим а̄дадха̄нам
кан̣т̣хам̇ ча каустубха-ман̣ер адхибхӯшан̣а̄ртхам̇
курйа̄н манасй акхила-лока-намаскр̣тасйа

Пословный перевод

вакшах̣ — грудь; адхива̄сам — обитель; р̣шабхасйа — Верховной Личности Бога; маха̄-вибхӯтех̣ — Маха-Лакшми; пум̇са̄м — людей; манах̣ — для ума; найана — для глаз; нирвр̣тим — трансцендентное блаженство; а̄дадха̄нам — дарующую; кан̣т̣хам — шею; ча — также; каустубха-ман̣ех̣ — драгоценного камня Каустубха; адхибхӯшан̣а-артхам — которая оттеняет красоту; курйа̄т — он должен медитировать на; манаси — в уме; акхила-лока — вся вселенная; намаскр̣тасйа — которому поклоняется.

Перевод

Затем йог должен медитировать на грудь Верховной Личности Бога, обитель богини Маха-Лакшми. Грудь Господа — это источник неисчерпаемого трансцендентного наслаждения для ума и глаз. После этого йогу следует запечатлеть в уме шею Личности Бога, Господа, которому поклоняется вся вселенная. Шея Господа делает еще прекраснее висящий на Его груди драгоценный камень Каустубха.

Комментарий

В Упанишадах сказано, что материальный мир создают, разрушают и поддерживают разнообразные энергии Господа. Все непостижимое многообразие энергий Господа сосредоточено в Его груди. Люди часто называют Бога всемогущим. Олицетворением Его могущества является Маха-Лакшми, средоточие всех Его энергий, которая восседает на трансцендентной груди Господа. Йоги, в совершенстве овладевшие искусством медитации на эту часть трансцендентного тела Господа, обретают множество материальных способностей, которые составляют восемь мистических совершенств йоги.

Здесь сказано, что красота шеи Господа делает драгоценный камень Каустубха еще прекраснее, а не наоборот. Сам драгоценный камень становится еще прекраснее от того, что украшает шею Господа, поэтому йогам советуют медитировать на Его шею. Медитировать нужно либо на трансцендентный образ Господа в уме, либо на Его мурти, Божество, установленное в храме и украшенное так, чтобы приковывать к Себе взоры всех посетителей храма. Поклонение Божеству в храме предназначено для тех, кто не способен медитировать на форму Господа в уме. Между регулярным посещением храма и непосредственным созерцанием трансцендентного образа Господа нет никакой разницы, так как обе формы Господа неотличны друг от друга. Преимущество йога заключается в том, что он может сидеть в любом уединенном месте и медитировать на форму Господа, а тот, кто не в состоянии сосредоточить мысленный взор на форме Господа, вынужден ходить в храм. Но что бы ни делал человек, занимающийся духовной практикой: слушал, смотрел или медитировал, — объектом его деятельности всегда является трансцендентная форма Господа; ни о какой пустоте или чем-то безличном не может быть и речи. Господь может даровать Свои благословения и трансцендентное блаженство человеку, созерцающему Его форму в храме, йогу, занимающемуся медитацией, и тому, кто слушает описания трансцендентной формы Господа, которые приведены в таких священных писаниях, как «Шримад-Бхагаватам» или «Бхагавад-гита». Преданное служение состоит из девяти процессов, одним из которых является смаранам, или медитация. Йоги отдают предпочтение смаранам, тогда как бхакти-йоги делают акцент на слушании и повторении повествований о Господе.

Текст

ба̄хӯм̇ш́ ча мандара-гирех̣ паривартанена
нирн̣икта-ба̄ху-валайа̄н адхилока-па̄ла̄н
сан̃чинтайед даш́а-ш́ата̄рам асахйа-теджах̣
ш́ан̇кхам̇ ча тат-кара-сароруха-ра̄джа-хам̇сам

Пословный перевод

ба̄хӯн — руки; ча — и; мандара-гирех̣ — горой Мандара; паривартанена — вращающейся; нирн̣икта — отшлифованные; ба̄ху-валайа̄н — украшения на руках; адхилока-па̄ла̄н — источник полубогов, правителей вселенной; сан̃чинтайет — он должен медитировать на; даш́а-ш́ата-арам — диск Сударшана (имеющий десять сотен спиц); асахйа-теджах̣ — ослепительного сияния; ш́ан̇кхам — раковину; ча — также; тат-кара — в руке Господа; сароруха — лотосоподобной; ра̄джа-хам̇сам — похожую на лебедя.

Перевод

Затем йог должен сосредоточить ум на четырех руках Господа. Его руки являются источником могущества полубогов, отвечающих за различные сферы деятельности материальной природы. После этого он должен медитировать на блестящие украшения, которые отшлифовала, вращаясь, Гора Мандара. Затем он должен перевести мысленный взор на излучающий ослепительное сияние диск Господа, Сударшана-чакру с тысячей спиц, а также на раковину, которая, словно лебедь, покоится на Его лотосоподобной ладони.

Комментарий

Руки Верховной Личности Бога являются источником порядка во вселенной. Порядок во вселенной поддерживают различные полубоги, которые, как здесь сказано, появляются на свет из рук Господа. Гора Мандара упомянута здесь потому, что демоны пользовались ей как мутовкой, когда пахтали молочный океан. Господь, воплотившийся в образе черепахи, стал для нее опорой, и, вращаясь, гора Мандара отшлифовала Его украшения. Иначе говоря, украшения на руках Господа излучают такое сияние, что кажется, будто их только что отшлифовали. Диск в руках Господа, который называют Сударшана-чакрой, имеет тысячу спиц, и йогам рекомендуют медитировать на каждую из них. Они должны сосредоточить свой ум поочередно на каждой части трансцендентного тела Господа.

Текст

каумодакӣм̇ бхагавато дайита̄м̇ смарета
дигдха̄м ара̄ти-бхат̣а-ш́он̣ита-кардамена
ма̄ла̄м̇ мадхуврата-варӯтха-гиропагхушт̣а̄м̇
чаитйасйа таттвам амалам̇ ман̣им асйа кан̣т̣хе

Пословный перевод

каумодакӣм — палица, которую называют Каумодаки; бхагаватах̣ — Личности Бога; дайита̄м — очень дорогую; смарета — он должен помнить; дигдха̄м — покрытую; ара̄ти — вражеских; бхат̣а — солдат; ш́он̣ита-кардамена —пятнами крови; ма̄ла̄м — гирлянду; мадхуврата — шмелей; варӯтха — роем; гира̄ — жужжащим; упагхушт̣а̄м — овитую вокруг; чаитйасйа — живого существа; таттвам — принцип, истина; амалам — чистый; ман̣им — жемчужное ожерелье; асйа — Господа; кан̣т̣хе — на шее.

Перевод

Йог должен медитировать на Его палицу Каумодаки, которая очень дорога Господу. Эта палица крушит демонов, вечно враждующих с Господом, и обагрена их кровью. Йог также должен сосредоточить ум на великолепной гирлянде, висящей на шее Господа, вокруг которой, мирно жужжа, вьются черные шмели, и на жемчужном ожерелье на Его шее, которое считается олицетворением чистых живых существ, постоянно занятых служением Господу.

Комментарий

Йог должен созерцать мысленным взором различные части трансцендентного тела Господа. В этом стихе говорится о необходимости осознать изначальное положение живых существ. Здесь упомянуты два вида живых существ. Одни, которых называют ара̄ти, с презрением относятся к играм Верховной Личности Бога. Перед ними Господь предстает, сжимая в руках Свою грозную палицу, которая окроплена кровью убитых Им демонов. Демоны также являются сыновьями Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что все живые существа во всем многообразии их видов и форм являются детьми Верховного Господа. Однако существует два типа живых существ, действующих по-разному. На Своей шее Господь дает приют тем живым существам, которые чисты, подобно тому как человек хранит бриллианты и жемчуга на своей шее и груди. Жемчужины на шее Господа олицетворяют живых существ, обладающих чистым сознанием Кришны. А демонов, которые стремятся воспрепятствовать играм Господа, карает Его палица, всегда обагренная кровью этих падших живых существ. Эта палица очень дорога Господу, потому что с ее помощью Он крушит тела демонов и проливает их кровь. Подобно тому как земля, смешиваясь с водой, превращается в грязь, созданные из земли тела врагов Господа, атеистов, под ударами Его палицы превращаются в кровавое месиво.

Текст

бхр̣тйа̄нукампита-дхийеха гр̣хӣта-мӯртех̣
сан̃чинтайед бхагавато вадана̄равиндам
йад виспхуран-макара-кун̣д̣ала-валгитена
видйотита̄мала-каполам уда̄ра-на̄сам

Пословный перевод

бхр̣тйа — к преданным; анукампита-дхийа̄ — из сострадания; иха — в этом мире; гр̣хӣта-мӯртех̣ — являющего Свои разнообразные формы; сан̃чинтайет — он должен медитировать на; бхагаватах̣ — Личности Бога; вадана — лик; аравиндам — лотосоподобный; йат — который; виспхуран — блестящих; макара — в форме крокодилов; кун̣д̣ала — Его серег; валгитена — от сияния; видйотита — озаренные; амала — кристально чистые; каполам — Его щеки; уда̄ра — рельефно очерченный; на̄сам — Его нос.

Перевод

После этого йог должен сосредоточить ум на лотосоподобном лике Господа, который из сострадания к преданным являет миру Свои разнообразные формы. У Господа красивый, рельефно очерченный нос, а Его безукоризненно чистые щеки озарены сиянием, исходящим от мерно покачивающихся серег Господа в форме крокодилов.

Комментарий

Господь нисходит в материальный мир, движимый глубоким состраданием к Своим преданным. Он появляется или воплощается в материальном мире по двум причинам. Когда в мире попираются религиозные принципы и торжествует безбожие, Господь нисходит, чтобы защитить преданных и уничтожить непреданных. Однако главная цель Его прихода заключается в том, чтобы принести утешение преданным. Чтобы уничтожить демонов, Господу не нужно приходить Самому. С этим вполне могут справиться Его многочисленные помощники. Даже внешняя энергия, майя, обладает достаточным могуществом для того, чтобы уничтожить демонов. Но, когда Господь из сострадания к преданным нисходит в материальный мир, Он заодно уничтожает грешников.

Господь предстает перед преданным в той форме, к которой данный преданный питает особую привязанность. У Господа миллионы различных форм, но все они суть единая Абсолютная Истина. В «Брахма-самхите» сказано: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам — все формы Господа неотличны друг от друга, но одни преданные хотят видеть Его в образе Радхи-Кришны, другие предпочитают форму Ситы и Рамачандры, третьи привязаны к форме Лакшми-Нараяны, а четвертых привлекает четырехрукий Нараяна, Ва̄судева. У Господа бесконечное множество форм, и Он появляется перед преданным в том образе, к которому тот особенно привязан. Йогам рекомендуют медитировать на те формы Господа, которые признают Его преданные. Они не должны выдумывать некую форму Господа и делать ее объектом своей медитации. Так называемые йоги, которые медитируют на какой-то круг или мишень, занимаются чепухой. На самом деле йог должен медитировать на ту форму Верховной Личности Бога, которую видят чистые преданные Господа. Йог значит «преданный». Те йоги, которые не являются чистыми преданными, должны идти по стопам чистых преданных. В этом стихе особо подчеркивается, что йог должен медитировать на формы Господа, которые признаны преданными, а не создавать их в своем воображении.

Текст

йач чхрӣ-никетам алибхих̣ парисевйама̄нам̇
бхӯтйа̄ свайа̄ кут̣ила-кунтала-вр̣нда-джушт̣ам
мӣна-двайа̄ш́райам адхикшипад абджа-нетрам̇
дхйа̄йен маномайам атандрита улласад-бхру

Пословный перевод

йат — тот лик Господа; ш́рӣ-никетам — лотос; алибхих̣ — пчелами; парисевйама̄нам — окруженный; бхӯтйа̄ — от изящества; свайа̄ — его; кут̣ила — вьющихся; кунтала — волос; вр̣нда — множества; джушт̣ам — украшенный; мӣна — рыбами; двайа — двумя; а̄ш́райам — пребывающим; адхикшипат — посрамляя; абджа — с лотосами; нетрам — с глазами; дхйа̄йет — он должен медитировать на; манах̣-майам — возникшем в уме; атандритах̣ — сосредоточенный; улласат — с пляшущими; бхру — бровями.

Перевод

Затем йог сосредоточивает мысленный взор на прекрасном лице Господа в обрамлении волнистых волос, с лотосоподобными глазами и пляшущими бровями. Даже красота лотоса, вокруг которого роем вьются пчелы и плещутся две рыбы, меркнет, посрамленная красотой лика Господа.

Комментарий

Особого внимания заслуживают употребленные в данном стихе слова дхйа̄йен маномайам. Маномайам не означает «воображение». Имперсоналисты считают, что йог может придумать некую произвольную форму и медитировать на нее, но здесь сказано, что он должен медитировать на ту форму Господа, которую видят Его преданные. Преданные не придумывают образ Господа. Их не может удовлетворить то, что является плодом воображения. У Господа есть множество вечных форм, и преданный выбирает ту из них, которая нравится ему больше всего, и, поклоняясь ей, служит Господу. В священных писаниях приведены различные описания форм Господа. Как уже говорилось, есть восемь способов воссоздания Его изначальной формы. Создавая изображения Господа, преданные могут пользоваться глиной, камнем, деревом, красками, песком и так далее, в зависимости от своих возможностей.

Маномайам — это образ Господа, созданный в уме. Ум является одним из восьми материалов, используемых для воспроизведения формы Господа. Образ Господа, созданный в уме, не является плодом воображения. Медитировать на истинную форму Господа можно по-разному, но это не означает, что мы должны придумывать объект своей медитации. В данном стихе сделаны два сравнения: лик Господа уподобляется лотосу, Его черные волосы сравниваются с роем жужжащих пчел, вьющихся над лотосом, а Его глаза — с плещущимися вокруг лотоса рыбами. Лотос, вокруг которого вьются пчелы и плещутся рыбы, выглядит очень привлекательно. Но лик Господа является совершенным и самодостаточным, так что его красота затмевает естественную красоту лотоса.

Текст

тасйа̄валокам адхикам̇ кр̣пайа̄тигхора-
та̄па-трайопаш́амана̄йа ниср̣шт̣ам акшн̣ох̣
снигдха-смита̄нугун̣итам̇ випула-праса̄дам̇
дхйа̄йеч чирам̇ випула-бха̄ванайа̄ гуха̄йа̄м

Пословный перевод

тасйа — Личности Бога; авалокам — взгляд; адхикам — часто; кр̣пайа̄ — с состраданием; атигхора — невыносимые; та̄па-трайа — тройственные страдания; упаш́амана̄йа — облегчая; ниср̣шт̣ам — бросаемый; акшн̣ох̣ — из Своих глаз; снигдха — любящей; смита — улыбкой; анугун̣итам — сопровождаемый; випула — неизъяснимый; праса̄дам — исполненный прелести и очарования; дхйа̄йет — он должен медитировать на; чирам — в течение долгого времени; випула — полной; бха̄ванайа̄ — с преданностью; гуха̄йа̄м — в сердце.

Перевод

С глубокой верой и преданностью йоги должны ловить исполненные сострадания взгляды, которые Господь часто бросает на них, ибо эти взгляды смягчают жестокие муки преданных, обреченных на тройственные страдания в материальном мире. Его взгляд, сопровождаемый ласковой улыбкой, исполнен неизъяснимой прелести и очарования.

Комментарий

До тех пор пока живое существо будет оставаться в обусловленном состоянии, в материальном теле, его жизнь будут омрачать страдания и тревоги. Это неизбежно. Влиянию материальной энергии подвержены даже те, кто достиг трансцендентного уровня. Преданным тоже иногда приходится страдать, но стоит им подумать о Верховной Личности Бога, о Его прекрасном облике и улыбке, как все их печали и муки отступают на второй план. Невозможно сосчитать блага, которые Господь дарует Своим преданным, но самым большим проявлением милости Господа является Его улыбающееся лицо, которое дышит состраданием к чистым преданным.

Текст

ха̄сам̇ харер аваната̄кхила-лока-тӣвра-
ш́ока̄ш́ру-са̄гара-виш́ошан̣ам атйуда̄рам
саммохана̄йа рачитам̇ ниджа-ма̄йайа̄сйа
бхрӯ-ман̣д̣алам̇ муни-кр̣те макара-дхваджасйа

Пословный перевод

ха̄сам — улыбка; харех̣ — Господа Шри Хари; аваната — кто склоняется; акхила — всех; лока — у людей; тӣвра-ш́ока — вызванных невыносимыми страданиями; аш́ру-са̄гара — океан слез; виш́ошан̣ам — осушающая; ати-уда̄рам — всемилостивая; саммохана̄йа — для того, чтобы очаровать; рачитам — сотворены; ниджа-ма̄йайа̄ — Его внутренней энергией; асйа — Его; бхрӯ-ман̣д̣алам — изогнутые брови; муни-кр̣те — на благо мудрецов; макара-дхваджасйа — бога любви.

Перевод

Йог должен также медитировать на всемилостивую улыбку Господа Шри Хари, улыбку, которая осушает океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им приникнуть к Его лотосным стопам. Кроме того, йог должен медитировать на изящно изогнутые брови Господа, которые Его внутренняя энергия создала для того, чтобы пленить бога любви и защитить от него великих мудрецов.

Комментарий

Вся вселенная является юдолью скорби и страданий. Обитатели материального мира беспрестанно льют потоки слез, которые сливаются в великий океан. Но для тех, кто припадает к лотосным стопам Личности Бога, океан слез тотчас высыхает. Для этого им достаточно увидеть пленительную улыбку Верховного Господа. Иначе говоря, увидев пленительную улыбку Господа, человек мгновенно избавляется от скорби, сопутствующей материальному существованию.

В данном стихе говорится, что изящные брови Господа так неотразимо прекрасны, что заставляют человека забыть о всех соблазнах материального мира. Обусловленные души томятся в плену материального существования, потому что они околдованы чувственными наслаждениями, самым сильным из которых является сексуальное. Бога любви называют Макара-дхваджей. Изящно изогнутые брови Верховной Личности Бога защищают мудрецов и преданных от соблазнов материального вожделения и полового влечения. Один из великих ачарьев прошлого, Ямуначарья, говорил, что с тех пор, как ему довелось увидеть волшебные игры Господа, половые отношения внушают ему такое отвращение, что при одной мысли о сексуальных наслаждениях он сплевывает и брезгливо морщится. Поэтому тот, кто хочет избавиться от вожделения, должен созерцать пленительную улыбку и изящный изгиб бровей Верховной Личности Бога.

Текст

дхйа̄на̄йанам̇ прахаситам̇ бахула̄дхарошт̣ха-
бха̄са̄рун̣а̄йита-тану-двиджа-кунда-пан̇кти
дхйа̄йет свадеха-кухаре ’васитасйа вишн̣ор
бхактйа̄рдрайа̄рпита-мана̄ на пр̣тхаг дидр̣кшет

Пословный перевод

дхйа̄на-айанам — медитация на который не представляет особого труда; прахаситам — смех; бахула — обильным; адхара-ошт̣ха — Его губ; бха̄са — блеском; арун̣а̄йита — окрашенные в розовый цвет; тану — маленькие; двиджа — зубы; кунда-пан̇кти — похожие на бутоны цветов жасмина; дхйа̄йет — он должен медитировать на; сва-деха-кухаре — в глубине своего сердца; аваситасйа — где пребывает; вишн̣ох̣ — Вишну; бхактйа̄ — с преданностью; а̄рдрайа̄ — проникнутой любовью; арпита-мана̄х̣ — сосредоточив свой ум; на — не; пр̣тхак — ничего другого; дидр̣кшет — должен стремиться увидеть.

Перевод

С преданностью, проникнутой любовью, йог должен в глубине своего сердца медитировать на смех Господа Вишну. Смех Вишну столь пленителен, что медитировать на него не составляет никакого труда. Когда Верховный Господь смеется, Он обнажает Свои небольшие, похожие на бутоны жасмина зубы, на которых лежит отблеск розового сияния, исходящего от Его губ. Однажды посвятив этому свой ум, йог не должен отвлекаться ни на что другое.

Комментарий

Говорится, что, проведя долгое время в медитации на улыбку Господа, йог начинает слышать Его смех. Приведенное в этих стихах подробное описание процесса медитации на улыбку, смех, лицо, губы и зубы Господа неопровержимо доказывает, что Бог не является безличным. В этом стихе говорится, что йог должен медитировать на смех или на улыбку Вишну. Никакая другая деятельность не способна полностью очистить сердце преданного от материальной скверны. Неповторимая прелесть улыбки Господа Вишну заключается в том, что, когда Он улыбается, Его небольшие, ровные, похожие на бутоны жасмина зубы, окрашиваются в розовый цвет, потому что на них ложится отблеск Его алых губ. Когда йогу удается поместить прекрасный лик Господа в сокровенные глубины своего сердца, он обретает полное удовлетворение. Иначе говоря, человек, поглощенный мысленным созерцанием красоты Господа, становится равнодушным ко всем соблазнам материального мира.

Текст

эвам̇ харау бхагавати пратилабдха-бха̄во
бхактйа̄ дравад-дхр̣дайа утпулаках̣ прамода̄т
ауткан̣т̣хйа-ба̄шпа-калайа̄ мухур ардйама̄нас
тач ча̄пи читта-бад̣иш́ам̇ ш́анакаир вийун̇кте

Пословный перевод

эвам — таким образом; харау — к Господу Хари; бхагавати — Личности Бога; пратилабдха — развившаяся; бха̄вах̣ — чистая любовь; бхактйа̄ — в процессе преданного служения; драват — тает; хр̣дайах̣ — его сердце; утпулаках̣ — ощущение, что волосы на его теле встают дыбом; прамода̄т — от переполняющей его радости; ауткан̣т̣хйа — вызванные всепоглощающей любовью; ба̄шпа-калайа̄ — потоки слез; мухух̣ — непрерывно; ардйама̄нах̣ — текущие; тат — то; ча — и; апи — даже; читта — ума; бад̣иш́ам — крючок; ш́анакаих̣ — постепенно; вийун̇кте — отвлекается.

Перевод

Следуя этим путем, йог постепенно развивает в себе чистую любовь к Верховной Личности Бога, Хари. Когда он достигает определенного уровня в преданном служении, волосы на его теле встают дыбом от переполняющей его радости, а из глаз непрерывным потоком начинают литься слезы, вызванные всепоглощающей любовью к Господу. Со временем даже ум йога, который он до сих пор использовал для того, чтобы привлечь Господа, как рыбак использует крючок, чтобы поймать рыбу, прекращает заниматься материальной деятельностью.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что медитация, которая представляет собой одну из форм умственной деятельности, не является высшей стадией самадхи, или транса. Вначале, чтобы запечатлеть в сознании образ Верховной Личности Бога, йог использует свой ум, но на высших ступенях йоги об этом не может быть и речи. Когда чувства преданного очищаются, он привязывается к служению Верховному Господу. Иначе говоря, медитацией нужно заниматься только до тех пор, пока человек не достигнет уровня чистого преданного служения. На начальных этапах ум используют для того, чтобы очистить чувства, но, когда в процессе медитации чувства человека очищаются, необходимость находиться в каком-то определенном месте и медитировать на форму Господа отпадает. Человек так привыкает служить Господу, что его служение становится спонтанным. Когда йог заставляет свой ум медитировать на форму Господа, такую медитацию называют нирбиджа-йогой, то есть «безжизненной» йогой, поскольку в этом случае йог не занимается спонтанным служением Господу. Но те, кто постоянно думает о Господе, занимаются сабиджа-йогой («живой» йогой), которая должна стать целью каждого йога.

Как сказано в «Брахма-самхите», человек должен постоянно, круглые сутки, заниматься служением Господу. Развив в себе всепоглощающую любовь к Богу, он поднимается на уровень према̄н̃джана-ччхурита. Тот, кто, занимаясь преданным служением, достигает высшей стадии любви к Верховной Личности Бога, всегда созерцает Господа. Ему не нужно прилагать сознательные усилия, заставляя себя медитировать на Его образ. Он обретает это божественное видение потому, что не отвлекается ни на что другое. На этой ступени духовного развития отпадает необходимость насильно заставлять ум медитировать. Медитация, рекомендуемая на низших ступенях процесса духовного самоосознания, нужна только для того, чтобы помочь человеку достичь уровня преданного служения, поэтому тем, кто уже занимается трансцендентным любовным служением Господу, нет необходимости заниматься медитацией. Стадию совершенства, о которой идет речь, называют сознанием Кришны.

Текст

мукта̄ш́райам̇ йархи нирвишайам̇ вирактам̇
нирва̄н̣ам р̣ччхати манах̣ сахаса̄ йатха̄рчих̣
а̄тма̄нам атра пурушо ’вйавадха̄нам экам
анвӣкшате пратинивр̣тта-гун̣а-права̄хах̣

Пословный перевод

мукта-а̄ш́райам — получивший освобождение; йархи — когда; нирвишайам — отстранившийся от объектов чувств; вирактам — равнодушный; нирва̄н̣ам — угасания; р̣ччхати — достигает; манах̣ — ум; сахаса̄ — тотчас; йатха̄ — подобно; арчих̣ — пламени; а̄тма̄нам — ум; атра — когда; пурушах̣ — личность; авйавадха̄нам — не разлучаясь; экам — единого; анвӣкшате — испытывает; пратинивр̣тта — освобожденная; гун̣а-права̄хах̣ — из потока материальных качеств.

Перевод

Полностью очистившись от материальной скверны и отстранившись от материальных объектов, ум живого существа становится подобен пламени светильника. В этом состоянии его ум соединяется с умом Верховного Господа, и, вырвавшись из потока взаимодействующих друг с другом материальных качеств, живое существо осознает свое единство с Господом.

Комментарий

В материальном мире деятельность ума сводится к тому, чтобы принимать и отвергать. Когда ум преломляется через материальное сознание, его нужно заставлять медитировать на Верховную Личность Бога, но, если человек развил в себе любовь к Верховному Господу, его ум непроизвольно погружается в мысли о Нем. В таком состоянии йог думает только о том, чтобы служить Господу. Состояние, в котором ум человека находится в гармонии с волей Верховной Личности Бога, называют нирваной, или единением ума с Верховным Господом.

Лучший пример нирваны приведен в «Бхагавад-гите». Вначале намерения Арджуны расходились с намерениями Кришны. Кришна хотел, чтобы Арджуна сражался, но Арджуна не желал делать этого, то есть желания Арджуны противоречили воле Кришны. Но, после того как Верховный Господь рассказал ему «Бхагавад- гиту», Арджуна подчинил свой ум воле Кришны. Такое состояние называют состоянием единства. Однако это не значит, что Арджуна или Кришна лишились своей индивидуальности. Этого не способны понять философы-майявади, которые считают, что достижение единства подразумевает утрату индивидуальности. Но из «Бхагавад-гиты» следует, что единство с Господом не означает потери индивидуальности. Когда ум живого существа полностью очищается и оно развивает в себе любовь к Богу, его ум становится умом Верховной Личности Бога. В это время ум перестает действовать независимо; все действия такого ума продиктованы стремлением исполнить волю Господа. Освобожденная индивидуальная душа не занимается ничем другим. Пратинивр̣тта-гун̣а-права̄хах̣. В обусловленном состоянии ум живого существа всегда занят деятельностью, которую ему навязывают три гуны материальной природы, но, когда преданный достигает трансцендентного уровня, материальные гуны перестают оказывать влияние на его ум. Такой преданный думает только о том, как исполнить желания Господа. Это высшая стадия совершенства, которую называют нирваной или нирвана-мукти, и ум живого существа, достигнув ее, освобождается от всех материальных желаний.

Йатха̄рчих̣. Арчих̣ значит «пламя». Когда лампа разбивается или в ней заканчивается масло, она гаснет. Однако, с научной точки зрения, пламя в этом случае не исчезает, а переходит в потенциальное состояние. Так действует закон сохранения энергии. Аналогичным образом, когда ум перестает действовать на материальном уровне, его деятельность меняет свои формы и переносится в сферу интересов Верховного Господа. Этот стих позволяет понять концепцию прекращения умственной деятельности, которая занимает важное место в философии майявады: прекращение функционирования ума означает прекращение деятельности, оскверненной влиянием трех гун материальной природы.

Текст

со ’пй этайа̄ чарамайа̄ манасо нивр̣ттйа̄
тасмин махимнй аваситах̣ сукха-дух̣кха-ба̄хйе
хетутвам апй асати картари дух̣кхайор йат
сва̄тман видхатта упалабдха-пара̄тма-ка̄шт̣хах̣

Пословный перевод

сах̣йог; апи — более того; этайа̄ — этим; чарамайа̄ — высшим; манасах̣ — ума; нивр̣ттйа̄ — прекращением материальной деятельности; тасмин — в его; махимни — изначальном величии; аваситах̣ — утвержденный; сукха-дух̣кха-ба̄хйе — за пределами счастья и горя; хетутвам — причину; апи — поистине; асати — порождение невежества; картари — в ложном эго; дух̣кхайох̣ — радости и боли; йат — которую; сва-а̄тман — со своей сущностью; видхатте — он связывает; упалабдха — осознал; пара-а̄тма — Личности Бога; ка̄шт̣хах̣ — высшую истину.

Перевод

Так, достигнув высшего трансцендентного уровня, ум полностью отстраняется от материальной деятельности и обретает свое изначальное величие, становясь недосягаемым для материального счастья и горя. В это время йог постигает истину о своих взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога. Он обнаруживает, что настоящая причина радости и боли, а также их сочетаний, которые он привык связывать с собой, кроется в ложном эго, порожденном гуной невежества.

Комментарий

Забвение живым существом своих взаимоотношений с Верховной Личностью Бога является следствием влияния на него гуны невежества. Занимаясь йогой, человек избавляется от невежества, которое заставляет его считать себя независимым от Верховной Личности Бога. На самом деле наши вечные взаимоотношения с Господом основаны на любви. Предназначение живого существа — с любовью служить Господу. Забвение этих сладостных взаимоотношений называют невежеством. Невежество, навязанное живому существу гунами материальной природы, заставляет его считать себя наслаждающимся. Когда ум преданного очищается и преданный осознает необходимость подчинить деятельность своего ума воле Верховной Личности Бога, он достигает совершенства и поднимается на трансцендентный уровень, где перестает ощущать материальное счастье и горе.

До тех пор пока человек будет действовать по собственному усмотрению, он будет вынужден испытывать так называемое счастье и горе. По сути дела, ему неизвестно истинное счастье. Подобно тому как поступки сумасшедшего не могут принести ему счастья, счастье и страдания, которые приносит человеку материальная деятельность, являются иллюзорными. На самом деле в этом мире нет ничего, кроме страданий.

Человек, чей ум действует в согласии с волей Господа, находится на трансцендентном уровне. Желание господствовать над материальной природой порождает невежество, но, когда это желание полностью угасает и человек не хочет ничего, что идет вразрез с волей Верховного Господа, он достигает совершенства. Упалабдха-пара̄тма-ка̄шт̣хах̣. Упалабдха значит «осознание». Осознание предполагает наличие индивидуальности. Подлинное осознание приходит к тому, кто достиг совершенства и освободился из материального плена. Нивр̣ттйа̄ означает, что живое существо сохраняет свою индивидуальность; его единство с Господом проявляется в том, что оно осознает свое счастье в счастье Верховного Господа. В бытии Всевышнего не существует ничего, кроме счастья. А̄нандамайо ’бхйа̄са̄т: по Своей природе Господь исполнен трансцендентного блаженства. Достигая единения с Верховным Господом, освобожденные души не испытывают ничего, кроме счастья и блаженства. Однако при этом живое существо сохраняет свою индивидуальность, иначе слово упалабдха, которое указывает на индивидуальное ощущение трансцендентного блаженства, было бы неуместно.

Текст

дехам̇ ча там̇ на чарамах̣ стхитам уттхитам̇ ва̄
сиддхо випаш́йати йато ’дхйагамат сварӯпам
даива̄д упетам атха даива-ваш́а̄д апетам̇
ва̄со йатха̄ парикр̣там̇ мадира̄-мада̄ндхах̣

Пословный перевод

дехам — материальное тело; ча — и; там — то; на — не; чарамах̣ — последнее; стхитам — сидящее; уттхитам — встающее; ва̄ — или; сиддхах̣ — осознавшая себя душа; випаш́йати — понимает; йатах̣ — поскольку; адхйагамат — он достиг; сва-рӯпам — своей истинной сущности; даива̄т — как предначертано судьбой; упетам — пришедший; атха — более того; даива-ваш́а̄т — как предначертано судьбой; апетам — ушедший; ва̄сах̣ — одежда; йатха̄ — как; парикр̣там — надетая; мадира̄-мада-андхах̣ — тот, кто ослеплен алкоголем.

Перевод

Поскольку осознавшая себя душа обрела свое истинное «я», она перестает отдавать себе отчет в том, как движется или действует материальное тело, подобно пьяному, который не понимает, одет он или обнажен.

Комментарий

Об этом уровне духовного развития рассказывает Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху». Тот, чей ум полностью подчинен воле Верховной Личности Бога и кто все время занят служением Господу, забывает о потребностях материального тела.

Текст

дехо ’пи даива-ваш́агах̣ кхалу карма йа̄ват
сва̄рамбхакам̇ пратисамӣкшата эва са̄сух̣
там̇ са-прапан̃чам адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣
сва̄пнам̇ пунар на бхаджате пратибуддха-вастух̣

Пословный перевод

дехах̣ — тело; апи — более того; даива-ваш́а-гах̣ — под надзором Личности Бога; кхалу — поистине; карма — деятельность; йа̄ват — подобно тому, как; сва-а̄рамбхакам — начинающееся само собой; пратисамӣкшате — продолжает функционировать; эва — безусловно; са-асух̣ — вместе с чувствами; там — тело; са-прапан̃чам — вместе с его экспансиями; адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣ — занимающийся йогой и находящийся в состоянии самадхи; сва̄пнам — рожденное во сне; пунах̣ — снова; на — не; бхаджате — он считает своими собственными; пратибуддха — проснувшийся, или осознавший; вастух̣ — свое изначальное положение.

Перевод

О теле достигшего освобождения йога, а также о его чувствах заботится Верховная Личность Бога. Его тело живет и действует до тех пор, пока не исполнит всего, что предначертано судьбой. Вернувшись в свое изначальное положение и находясь в состоянии самадхи, которое является высшим совершенством йоги, освобожденный преданный перестает считать порождения материального тела своими. Он воспринимает действия своего тела так же, как пробудившийся человек относится к тому, что видел во сне.

Комментарий

Резонно спросить: почему действия тела не оказывают никакого влияния на освобожденную душу, пока она находится в теле? Неужели она никак не оскверняется действиями и их последствиями, из которых складывается материальная деятельность? Отвечая на эти вопросы, Капила Муни в данном стихе поясняет, что о материальном теле освобожденной души заботится Верховная Личность Бога. Причиной действий живого существа является не его жизненная сила, а последствия его деятельности, которой оно занималось в прошлом. Если выключить электрический вентилятор, он еще какое-то время продолжает вращаться. Его вращение вызвано не энергией электрического тока, а силой инерции. Подобно этому, действия освобожденной души на первый взгляд могут напоминать действия обыкновенного человека, но их следует считать продолжением ее прошлых действий. Во сне человек может видеть себя действующим в разных телах, но, просыпаясь, он понимает, что все эти тела — не более чем иллюзия. Аналогично этому, человек, получивший освобождение, может быть окружен теми, кто связан с его телом: детьми, женой, и т.д., — но он не отождествляет себя с порождениями своего тела. Он знает, что все они — лишь действующие лица материального сна. Наше грубое тело состоит из грубых материальных элементов, а тонкое тело — из ума, интеллекта, эго и оскверненного сознания. Если человек считает тонкое тело, действующее во сне, иллюзией и не отождествляет себя с ним, то тому, кто бодрствует, и подавно не следует отождествлять себя с грубым телом. Как проснувшийся человек со стороны смотрит на то, что его тело делало во сне, так и пробудившаяся, освобожденная душа не считает себя причастной к деятельности своего материального тела. Иначе говоря, осознав свою истинную природу, она отказывается от телесных представлений о жизни.

Текст

йатха̄ путра̄ч ча витта̄ч ча
пр̣тхан̇ мартйах̣ пратӣйате
апй а̄тматвена̄бхимата̄д
деха̄дех̣ пурушас татха̄

Пословный перевод

йатха̄ — как; путра̄т — от сына; ча — и; витта̄т — от богатства; ча — также; пр̣тхак — отличным; мартйах̣ — смертный человек; пратӣйате — считается; апи — даже; а̄тматвена — по природе; абхимата̄т — к которым привязан человек; деха-а̄дех̣ — от его материального тела, чувств и ума; пурушах̣ — освобожденная душа; татха̄ — аналогичным образом.

Перевод

Из-за чрезмерной привязанности к семье и богатству, человеку кажется, что дети и деньги принадлежат ему, а привязанность к телу заставляет его смотреть на материальное тело, как на свою собственность. Но подобно тому, как обыкновенный человек может понять, что семья и богатство на самом деле отличны от него, освобожденная душа способна понять свое отличие от материального тела.

Комментарий

В этом стихе описан образ мыслей человека, обладающего истинным знанием. На свете много детей, но к некоторым из них мы особенно привязаны и потому считаем их своими сыновьями и дочерьми, хотя прекрасно понимаем, что эти дети отличны от нас. Аналогичным образом, из-за сильной привязанности к деньгам, мы считаем своими деньги, которые положили в банк. Точно так же мы считаем своим тело, потому что привязаны к нему и любим его. Сначала я говорю, что это тело «мое», затем я распространяю эти представления на члены этого тела: «Это моя рука, моя нога», — а после этого заявляю: «Это мой счет в банке, мой сын, моя дочь». Однако на самом деле мне известно, что сын и деньги существуют отдельно от меня. То же касается материального тела: я отличен от своего тела. Эту истину нетрудно понять, и такое адекватное понимание реальности называется пратибуддха. Это понимание приходит к человеку в процессе преданного служения, и благодаря этому знанию, или сознанию Кришны, он становится освобожденной душой.

Текст

йатхолмука̄д виспхулин̇га̄д
дхӯма̄д ва̄пи сва-самбхава̄т
апй а̄тматвена̄бхимата̄д
йатха̄гних̣ пр̣тхаг улмука̄т

Пословный перевод

йатха̄ — как; улмука̄т — от языков пламени; виспхулин̇га̄т — от огненных искр; дхӯма̄т — от дыма; ва̄ — или; апи — даже; сва-самбхава̄т — саморожденный; апи — хотя; а̄тматвена — по природе; абхимата̄т — тесно связанный; йатха̄ — как; агних̣ — огонь; пр̣тхак — отличный; улмука̄т — от языков пламени.

Перевод

Пылающий огонь отличен от языков пламени, от искр и дыма, хотя все они неразрывно связаны друг с другом, ибо вышли из одного источника — горящих поленьев.

Комментарий

Горящие поленья, искры, дым и пламя, будучи составными частями огня, не могут существовать раздельно, и тем не менее они отличны друг от друга. Недалекий человек принимает дым за огонь, хотя между ними нет ни малейшего сходства. Несмотря на то, что огонь нельзя отделить от тепла и света, тепло и свет отличны от самого огня.

Текст

бхӯтендрийа̄нтах̣-каран̣а̄т
прадха̄на̄дж джӣва-сам̇джн̃ита̄т
а̄тма̄ татха̄ пр̣тхаг драшт̣а̄
бхагава̄н брахма-сам̇джн̃итах̣

Пословный перевод

бхӯта — пять элементов; индрийа — чувства; антах̣-каран̣а̄т — от ума; прадха̄на̄т — от прадханы; джӣва-сам̇джн̃ита̄т — от дживы, души; а̄тма̄ — Параматма; татха̄ — так; пр̣тхак — отличен; драшт̣а̄ — наблюдатель; бхагава̄н — Личность Бога; брахма-сам̇джн̃итах̣ — которого называют Брахманом.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, которого называют парам брахмой, выступает в роли наблюдателя. Он отличен от дживы, индивидуального живого существа, которое соединено с чувствами, пятью элементами и сознанием.

Комментарий

В этом стихе дано ясное определение полного целого. Живое существо отлично от материальных элементов, а верховное живое существо, Господь, который является творцом материальных элементов, отлично от атомарного живого существа, индивидуальной души. Эта философия, которую проповедовал Господь Чайтанья, известна под именем ачинтья-бхедабхеда-таттвы. Каждый элемент бытия тождествен всем остальным его элементам и в то же время отличен от них. Материальный космос, который Верховный Господь творит посредством своей материальной энергии, также одновременно отличен и неотличен от Него Самого. Материальная энергия тождественна Верховному Господу, но в то же время отлична от Него, поскольку действует иначе. Аналогичным образом, живое существо тождественно Верховному Господу и вместе с тем отлично от Него. Эта доктрина «одновременного тождества и различия» является совершенным творением философской школы бхагавата, что подтверждает здесь Господь Капиладева.

Живые существа подобны искрам. Как говорилось в предыдущем стихе, огонь, пламя, дым и дрова образуют единое целое. Данный стих описывает живое существо, материальные элементы и Верховную Личность Бога как единое целое. Положение живых существ в этой системе подобно положению искр, которые являются составными частицами огня. Материальную энергию сравнивают с дымом. Огонь также является частицей Верховного Господа. В «Вишну-пуране» сказано, что все, что мы видим вокруг себя, то есть все сущее в материальном и духовном мире, представляет собой проявление различных энергий Верховного Господа. Подобно тому как огонь, находясь в одном месте, распространяет вокруг себя тепло и свет, Верховная Личность Бога распространяет Свои многообразные энергии по всему творению.

Четыре философских доктрины вишнуизма — это шуддха-адвайта (чистый нондуализм), двайта-адвайта (одновременное тождество и различие), вишишта-адвайта и двайта. Все четыре доктрины основаны на постулате, сформулированном в этих двух стихах «Шримад-Бхагаватам».

Текст

сарва-бхӯтешу ча̄тма̄нам̇
сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани
ӣкшета̄нанйа-бха̄вена
бхӯтешв ива тад-а̄тмата̄м

Пословный перевод

сарва-бхӯтешу — во всех проявлениях; ча — и; а̄тма̄нам — душу; сарва-бхӯта̄ни — все проявления; ча — также; а̄тмани — в Высшей Душе; ӣкшета — н должен видеть; ананйа-бха̄вена — одинаково; бхӯтешу — во всех проявлениях; ива — как; тат-а̄тмата̄м — собственную природу.

Перевод

Во всем сущем йог должен видеть одну и ту же душу, ибо во всем мире нет ничего, кроме различных проявлений энергий Всевышнего. Таким образом преданный должен видеть единую природу всех живых существ. Подобное видение называют осознанием Высшей Души.

Комментарий

Как сказано в «Брахма-самхите», Высшая Душа входит не только в каждую вселенную, но и в каждый атом творения. Высшая Душа пребывает всюду, но она скрыта от наших глаз, и тот, кто способен увидеть присутствие Сверхдуши во всем сущем, освобождается от материальных самоотождествлений.

Слово сарва-бхӯтешу означает следующее. Есть четыре класса живых существ: живые существа, растущие из земли; живые существа, зарождающиеся в процессе брожения или ферментации; живые существа, появляющиеся на свет из яиц, и живые существа, которые развиваются из зародыша. Эти четыре типа живых существ представлены в 8,400,000 формах жизни. Тот, кто избавился от материальных самоотождествлений, видит в каждом живом существе единое духовное начало. Не слишком разумные люди считают, что деревья и трава вырастают из земли сами по себе. Но тот, кто действительно обладает разумом, кто осознал свою духовную природу, видит, что причиной роста растений является душа, которая принимает различные формы, воплощаясь в разных материальных телах в зависимости от условий существования. Микробы размножаются в лабораторных условиях в процессе ферментации, но и их рост обусловлен присутствием души. Ученые-материалисты считают, что в яйце нет жизни, однако это далеко не так. Из ведических писаний мы узнаем, что различные виды живых существ появляются на свет по-разному. Птицы вылупляются из яиц, а животные и люди развиваются из зародышей. Йог или преданный обладает совершенным ви́дением, ибо видит присутствие живого существа во всем, что его окружает.

Текст

сва-йонишу йатха̄ джйотир
экам̇ на̄на̄ пратӣйате
йонӣна̄м̇ гун̣а-ваишамйа̄т
татха̄тма̄ пракр̣тау стхитах̣

Пословный перевод

сва-йонишу — в различных типах дров; йатха̄ — как; джйотих̣ — огонь; экам — один; на̄на̄ — по-разному; пратӣйате — проявляет себя; йонӣна̄м — из разных чрев; гун̣а-ваишамйа̄т — из разных комбинаций гун материальной природы; татха̄ — так и; а̄тма̄ — духовная душа; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — находящаяся.

Перевод

Подобно тому как разные виды дров горят по-разному, чистая духовная душа, попадая под влияние различных сочетаний гун материальной природы, проявляет себя в разных телах.

Комментарий

Необходимо уяснить, что каждое тело обладает уникальными, ему одному присущими чертами. Пракрити представляет собой взаимодействие трех гун материальной природы, и в зависимости от влияния этих гун одно живое существо получает маленькое тело, а другое — большое. Если, к примеру, зажечь большое полено, пламя огня тоже будет большим, и в сравнении с ним огонь, которым горит лучина, покажется совсем маленьким. В сущности, качество огня и в том, и в другом случае одинаково, но материальная природа проявляет себя так, что в зависимости от дров огонь выглядит большим или маленьким. Подобно этому, душа, находящаяся в теле вселенной, отлична от души в теле небольшого размера, хотя в качественном отношении они одинаковы.

Маленькие, атомарные души подобны искрам большой души. Сверхдуша является самой большой душой и по Своим размерам отлична от индивидуальной души. В Ведах сказано, что Сверхдуша обеспечивает всем необходимым маленькие души (нитйо нитйа̄на̄м). Тот, кто понимает, в чем заключается разница между Сверхдушой и индивидуальной душой, перестает скорбеть и обретает умиротворение. Когда атомарная душа считает себя равной в количественном отношении Сверхдуше, она находится во власти майи, поскольку это представление не соответствует ее истинному положению. Никакие философские рассуждения не способны сделать индивидуальную душу Сверхдушой.

«Вараха-пурана» определяет масштабы различных душ понятием сва̄м̇ш́а-вибхинна̄м̇ш́а. Свамшей называют Верховную Личность Бога, а души вибхиннамша вечно остаются крошечными частицами Высшей Души, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Индивидуальные живые существа вечно остаются атомарными частицами и потому не могут в количественном отношении сравняться со Сверхдушой.

Текст

тасма̄д има̄м̇ сва̄м̇ пракр̣тим̇
даивӣм̇ сад-асад-а̄тмика̄м
дурвибха̄вйа̄м̇ пара̄бха̄вйа
сварӯпен̣а̄ватишт̣хате

Пословный перевод

тасма̄т — таким образом; има̄м — эту; сва̄м — собственную; пракр̣тим — материальную энергию; даивӣм — божественную; сат-асат-а̄тмика̄м — включающую в себя причину и следствие; дурвибха̄вйа̄м — труднопостижимую; пара̄бха̄вйа — покорив; сва-рӯпен̣а — в положении самоосознания; аватишт̣хате — он остается.

Перевод

Таким образом йог обретает самоосознание, одержав победу над неодолимой майей, постичь которую невероятно трудно, ибо она выдает себя за причину и следствие материального космоса.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что живое существо бессильно перед чарами майи, затмевающей его знание. Однако тот, кто предался Кришне, Верховной Личности Бога, может выйти из-под власти майи, которая кажется непобедимой. Здесь даивӣ пракр̣ти, внешняя энергия Верховного Господа, тоже названа дурвибха̄вйа̄, что значит «труднопостижимая и непреодолимая». Однако мы должны победить неодолимую майю, сбросив с себя ее чары, и сделать это можно по милости Господа, когда Господь откроет Себя предавшейся душе. Здесь также сказано сварӯпен̣а̄ватишт̣хате. Возвращение в свою сварупу предполагает, что человек осознает свою истинную природу, иначе говоря, понимает, что он является не Высшей Душой, а частицей Высшей Души. В этом смысл самоосознания. Когда живое существо мнит себя Высшей Душой и думает, что является вездесущим, его представления о себе не имеют ничего общего со сварупой. Это значит, что оно не осознает своего истинного положения и не понимает, что является частицей Всевышнего. В данном стихе идет речь о необходимости раз и навсегда понять свою истинную природу. «Бхагавад-гита» определяет это состояние сознания как осознание Брахмана.

Тот, кто осознает Брахман, может принять участие в Его деятельности. Люди, не осознавшие своей духовной природы, занимаются деятельностью, которая основана на ложном отождествлении себя с телом. Но, когда человек осознает свою истинную природу, он начинает действовать на уровне Брахмана. Философы-майявади утверждают, что душа, осознавшая Брахман, прекращает всякую деятельность, но на самом деле это не так. Если душа, покрытая материальными оболочками, так активна в этом противоестественном для нее состоянии, логично ли думать, что, сбросив с себя материальное покрытие, она перестанет действовать? Чтобы понять нелепость этого утверждения, можно привести такую аналогию: если больной человек активно занимается деятельностью, то есть ли основания полагать, что, выздоровев, он прекратит свою деятельность? Ответ на этот вопрос очевиден: став здоровым, живое существо продолжает действовать, но его деятельность очищается. Можно сказать, что деятельность на уровне Брахмана отлична от деятельности обусловленных живых существ, но сама по себе деятельность не прекращается. О том же сказано в «Бхагавад-гите» (18.54): живое существо, осознавшее себя Брахманом, начинает заниматься преданным служением. Мад-бхактим̇ лабхате пара̄м: тот, кто осознал Брахман, может приступить к преданному служению Господу. Таким образом, преданное служение Господу — это деятельность в сознании Брахмана.

Над теми, кто занимается преданным служением, майя утрачивает свою власть. Их положение является во всех отношениях совершенным. Долг живого существа как части целого состоит в том, чтобы с любовью и преданностью служить целому. Это — высшее совершенство жизни.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать восьмой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления Господа Капилы о практике преданного служения».