Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

праджа̄патир на̄ма тайор ака̄ршӣд
йах̣ пра̄к сва-деха̄д йамайор аджа̄йата
там̇ ваи хиран̣йакаш́ипум̇ видух̣ праджа̄
йам̇ там̇ хиран̣йа̄кшам асӯта са̄гратах̣
prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

праджа̄патих̣ — Кашьяпа; на̄ма — имена; тайох̣ — из двоих; ака̄ршӣт — дал; йах̣ — который; пра̄к — первым; сва-деха̄т — из его тела; йамайох̣ — близнецов; аджа̄йата — родился; там — его; ваи — действительно; хиран̣йакаш́ипум — Хираньякашипу; видух̣ — знают; праджа̄х̣ — люди; йам — которого; там — его; хиран̣йа̄кшам — Хираньякшу; асӯта — родила; са̄ — она (Дити); агратах̣ — первым.

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — nombres; tayoḥ — de los dos; akārṣīt — dio; yaḥ — el que; prāk — primero; sva-dehāt — de su cuerpo; yamayoḥ — de los mellizos; ajāyata — fue entregado; tam — a él; vai — en verdad; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — sabe; prajāḥ — gente; yam — al que; tam — a él; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — dio a luz a; — ella (Diti); agrataḥ — primero.

Перевод

Traducción

Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он назвал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве Дити, получил имя Хираньякашипу.

Kaśyapa, Prajāpati, el creador de las entidades vivientes, dio nombres a sus hijos gemelos; llamó Hiraṇyākṣa al que nació primero, e Hiraṇyakaśipu al que Diti concibió primero.

Комментарий

Significado

Научное описание процесса зачатия и беременности приводится в авторитетном ведическом писании «Пинда-сиддхи». Там, в частности, говорится, что если мужской секрет входит в менструальное выделение в матке в виде двух капель, то во чреве матери формируются два зародыша, и она рожает близнецов в порядке, обратном порядку их зачатия: ребенок, зачатый первым, выходит вторым, а ребенок, зачатый вторым, рождается первым. В материнской утробе ребенок, зачатый первым, располагается за вторым, поэтому во время родов первым выходит второй ребенок, а первый ребенок появляется на свет вторым. В данном случае Хираньякша, зачатый вторым, родился первым, а находившийся за ним Хираньякашипу, который был зачат первым, вышел на свет вторым.

En la obra védica autorizada conocida como Piṇḍa-siddhi se describe muy bien la comprensión científica del embarazo. Se declara que cuando la secreción del varón se introduce en el flujo menstrual del útero en dos gotas sucesivas, la madre desarrolla dos embriones en su vientre, y da a luz gemelos en orden contrario a aquel en que fueron concebidos; el niño concebido primero nace más tarde, y el concebido más tarde ve la luz primero. El primer hijo concebido vive en el vientre detrás del segundo hijo; de este modo, cuando se produce el nacimiento, el segundo hijo nace primero, y el primero aparece en segundo lugar. En este caso se entiende que Hiraṇyākṣa, el segundo hijo concebido, nació primero, mientras que Hiraṇyakaśipu, el niño que estaba detrás, habiendo sido concebido primero, nació en segundo lugar.