Skip to main content

ТЕКСТ 35

VERSO 35

Текст

Texto

йатха̄ маха̄нти бхӯта̄ни
бхӯтешӯчча̄вачешв ану
правишт̣а̄нй аправишт̣а̄ни
татха̄ тешу на тешв ахам
yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham

Пословный перевод

Sinônimos

йатха̄ — так же как; маха̄нти — вселенские; бхӯта̄ни — элементы; бхӯтешу учча-авачешу — в мельчайшем и величайшем; ану — затем; правишт̣а̄ни — вошли; аправишт̣а̄ни — не вошли; татха̄ — так; тешу — в них; на — не; тешу — в них; ахам — Я.

yathā — assim como; mahānti — universais; bhūtāni — os elementos; bhūteṣu uccaavaceṣu – nos minúsculos e nos gigantescos; anu — depois de; praviṣṭāni — terem entrado; apraviṣṭāni — não terem entrado; tathā — assim; teṣu — neles; na — não; teṣu — neles; aham — Eu mesmo.

Перевод

Tradução

О Брахма, как первоэлементы вселенной входят в космос и в то же время не входят в него, так и Я пребываю во всем сотворенном и в то же время существую отдельно от всего.

Ó Brahmā, por favor, toma conhecimento de que os elementos universais entram no cosmos e, ao mesmo tempo, não entram no cosmos; de modo semelhante, Eu mesmo também existo dentro de todas as coisas criadas e, ao mesmo tempo, estou fora de tudo.

Комментарий

Comentário

Стихии, из которых состоит материальное творение (земля, вода, огонь, воздух и эфир), входят в тела всего, что существует во вселенной: морей, гор, обитателей вод, растений, рептилий, птиц, зверей, людей, полубогов — словом, любых материальных созданий, и в то же время эти стихии пребывают вне их. Люди, находящиеся на высокой стадии развития сознания, изучают физику или физиологию, однако предметом изучения подобных наук являются всего лишь материальные стихии, не более того. Тело человека и тело горы, так же как тела полубогов, в том числе и Брахмы, построены из одних и тех же компонентов — земли, воды и т. д., но в то же время эти стихии существуют отдельно, вне их тел. Стихии были созданы на самом первом этапе творения, следовательно, они вошли в структуру тела позже, но на обоих этапах они вошли в космос и вместе с тем не вошли в него. Подобно этому, Верховный Господь в форме Своих энергий (внутренней и внешней) пронизывает все, что есть в проявленном космосе, и в то же время Сам находится вне всего, оставаясь, как уже говорилось, в царстве Бога (на Вайкунтхалоке). Об этом очень хорошо сказано в «Брахма-самхите» (5.37):

SIGNIFICADO—Os grandes elementos da criação material, a saber, terra, água, fogo, ar e éter, todos entram no corpo de todas as entidades manifestas – os mares, as montanhas, os seres aquáticos, as plantas, os répteis, as aves, os animais selvagens, os seres humanos, os semideuses e todos os seres que se manifestaram materialmente – e, ao mesmo tempo, esses elementos têm uma situação diferente. No nível de consciência desenvolvida, o ser humano pode estudar as ciências fisiológica e física, mas os princípios básicos dessas ciências são apenas os elementos materiais e nada mais. O corpo do ser humano e o corpo da montanha, bem como os corpos dos semideuses, incluindo Brahmā, são todos feitos com os mesmos ingredientes – terra, água etc. – e, ao mesmo tempo, os elementos estão além do corpo. Os elementos foram criados primeiro, daí terem entrado na constituição corpórea mais tarde, mas, em ambas as circunstâncias, entraram no cosmos e também não entraram. De modo semelhante, o Senhor Supremo, por intermédio de Suas diferentes energias, a saber, a interna e a externa, está dentro de tudo no cosmos manifesto e, ao mesmo tempo, está fora de tudo, situado no reino de Deus (Vaikuṇṭhaloka), como já foi descrito antes. Nas seguintes palavras, a Brahma-saṁhitā (5.37) menciona isto com muito apuro:

а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рупатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Я поклоняюсь Личности Бога, Говинде, который, распространяя Свою внутреннюю энергию трансцендентного бытия, знания и блаженства, наслаждается в Своей изначальной форме и в формах, производных от нее. Одновременно с этим Он входит в каждый атом творения».

“Adoro a Personalidade de Deus, Govinda, que, pela expansão de Sua potência interna de existência, conhecimento e bem-aventurança transcendentais, desfruta em Sua própria forma e em formas expandidas. Ao mesmo tempo, Ele entra em cada átomo da criação.”

Описание полных частей Господа, в форме которых Господь пронизывает все творение, приводится в другом месте «Брахма-самхиты» (5.35):

Esta expansão de Suas partes plenárias é também explicada mais definitivamente na mesma Brahma-saṁhitā (5.35) como segue:

эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Я поклоняюсь Личности Бога, Говинде, который в форме одной из Своих полных частей входит в каждую вселенную и в каждый атом, проявляя таким образом Свою безграничную энергию повсюду в материальном творении».

“Adoro a Personalidade de Deus, Govinda, quem, por intermédio de uma de Suas porções plenárias, entra na existência de cada universo e de cada partícula dos átomos e assim manifesta ilimitadamente, em toda a criação material, Sua energia infinita.”

Имперсоналисты способны представить себе или даже ощутить вездесущность Верховного Брахмана, и из этого они делают вывод, что у Него не может быть личностной формы. Здесь кроется тайна трансцендентной науки о Всевышнем. Эта тайна — трансцендентная любовь к Богу, и тот, кого переполняет такая любовь, способен видеть Личность Бога в каждом атоме и каждом движущемся или неподвижном объекте. Одновременно он видит, как Личность Бога в Своей обители, Голоке, наслаждается вечными играми со Своими вечными спутниками — экспансиями Его трансцендентного бытия. Господь уже говорил (сарахасйам̇ тад-ан̇гам̇ ча), что человек, обладающий таким видением, действительно проник в тайну духовного знания. Эта тайна — самая сокровенная часть знания о Всевышнем, и интеллектуальные упражнения спекулятивных мыслителей не помогут им проникнуть в нее. Тайна духовного знания открывается тому, кто следует путем, который Брахмаджи рекомендовал в «Брахма-самхите» (5.38):

Os impersonalistas podem imaginar ou mesmo perceber que o Brahman Supremo é assim onipenetrante, daí concluírem que não é possível Sua forma pessoal. E nisso está o mistério do conhecimento transcendental a respeito dEle. Este mistério é o transcendental amor a Deus, e quem está impregnado desse transcendental amor por Deus não tem nenhuma dificuldade em ver a Personalidade de Deus em cada átomo e em cada objeto móvel ou inerte. E, ao mesmo tempo, ele pode ver a Personalidade de Deus em Sua própria morada, Goloka, desfrutando passatempos eternos com Seus associados eternos, que são também expansões de Sua existência transcendental. Essa visão é o verdadeiro mistério do conhecimento espiritual, como o Senhor declara logo no início (sarahasyaṁ tad-aṅgaṁ ca). Esse mistério é a parte mais confidencial do conhecimento sobre o Supremo, e é impossível que os especuladores mentais façam essa descoberta valendo-se de ginástica intelectual. O mistério pode ser revelado através do seguinte processo que Brahmājī recomenda em sua Brahma-saṁhitā (5.38):

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми.
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Я поклоняюсь изначальной Личности Бога, Говинде, которого всегда видят в своем сердце чистые преданные, чьи глаза умащены бальзамом любви к Богу. Этот Говинда, изначальная Личность Бога, и есть Шьямасундара, обладающий всеми трансцендентными качествами».

“Adoro a Personalidade de Deus original, Govinda, a quem os devotos puros, com seus olhos untados com o bálsamo do amor a Deus, sempre observam dentro de seus corações. Esse Govinda, a Personalidade de Deus original, é Śyāmasundara, com todas as qualidades transcendentais.”

Таким образом, хотя Верховный Господь присутствует в каждом атоме, Он остается невидимым для тех, кто пытается постичь Его с помощью бесплодных абстрактных размышлений; эта тайна открывается только взорам чистых преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Богу. А любовь к Богу можно обрести только в процессе трансцендентного любовного служения Господу, и никак иначе. Преданный видит мир иначе, нежели обыкновенный человек, поскольку в процессе преданного служения с его глаз спадает пелена. Иначе говоря, как стихии, из которых построена вселенная, находятся внутри и снаружи всего сущего, так и имя Господа, Его форма, качества, игры, окружение и т. д., о которых повествуют богооткровенные писания и которые можно увидеть на Вайкунтхалоках, далеко за пределами материального космоса, реально «транслируются» в сердце преданного. Невежественный человек не в состоянии понять этого, хотя даже материальная наука, используя телевизионную связь, позволяет видеть то, что находится на очень большом расстоянии. На самом деле духовно развитый человек всегда созерцает царство Бога, которое отражается в его сердце, связанном с духовным миром телевизионной связью. В этом заключается тайна постижения Личности Бога.

Portanto, embora esteja presente em cada átomo, a Suprema Personalidade de Deus talvez não seja visível aos especuladores áridos; entretanto, o mistério é revelado diante dos olhos dos devotos puros porque seus olhos estão untados com o amor a Deus. E esse amor a Deus só pode ser atingido com a prática do transcendental serviço amoroso ao Senhor, e com nenhum outro processo. A visão que os devotos possuem não é comum; é purificada através do processo do serviço devocional. Em outras palavras, assim como os elementos universais estão dentro e fora, do mesmo modo, o nome, a forma, a qualidade, os passatempos, o séquito etc. do Senhor, como são descritos nas escrituras reveladas ou como existem nos Vaikuṇṭhalokas, situados muitíssimo além da manifestação cósmica material, estão de fato sendo televisionados no coração do devoto. O homem com um pobre fundo de conhecimento não pode compreender, embora, através da ciência material, a televisão permita que se vejam coisas muito distantes. Na verdade, a pessoa espiritualmente desenvolvida consegue ter sempre refletida em seu coração a televisão do reino de Deus. Esse é o mistério do conhecimento acerca da Personalidade de Deus.

Освобождение из рабства материального существования (мукти) Господь может даровать кому угодно, но Его особый дар, любовь к Богу, достается лишь избранным. Это подтверждает Нарада (муктим̇ дадха̄ти кархичит сма на бхакти-йогам). Трансцендентное преданное служение Господу так могущественно, что все помыслы преданного, который занимается им (если он заслуживает того), полностью сосредоточиваются на Абсолюте. Таким образом, любовь к Богу, пробуждающаяся в сердце преданного, — это великое таинство. Брахмаджи уже говорил Нараде, что все его желания неизменно исполняются, поскольку он всегда погружен в трансцендентное любовное служение Господу и в его сердце нет других желаний, кроме желания служить Господу. В этом красота и тайна бхакти-йоги. Желания Господа непогрешимы, ибо Он — ачьюта, и желания преданных Господа, занятых трансцендентным служением Ему, тоже ачьюта — непогрешимые. Однако мирскому человеку, не проникшему в тайну преданного служения, понять это чрезвычайно трудно. Понять это не менее трудно, чем постичь природу философского камня. Философский камень встречается очень редко, так же как и чистый преданный Господа — среди миллионов освобожденных душ с трудом можно найти одного чистого преданного (кот̣ишв апи маха̄муне). Из всех совершенств, обретаемых человеком в процессе познания истины, совершенство йоги в преданном служении — высочайшее и самое таинственное, оно даже более таинственно, чем восемь видов мистических совершенств, которые приходят в результате практики мистической йоги. Поэтому в «Бхагавад-гите» (18.64), рассказывая Арджуне о бхакти- йоге, Господь говорит:

O Senhor pode ajudar cada um a libertar-se (mukti) do cativeiro da existência material, mas Ele raramente privilegia alguém concedendo-lhe amor por Deus, como Nārada confirma (muktiṁ dadhāti karhicit sma na bhakti-yogam). Este transcendental serviço devocional ao Senhor é tão maravilhoso que a ocupação mantém o devoto merecedor sempre absorto em atividades psicológicas, sem afastar-se do contato com o Absoluto. Assim, o amor a Deus, desenvolvido no coração do devoto, é um grande mistério. Anteriormente, Brahmājī disse a Nārada que seus desejos (de Brahmājī) nunca deixam de ser satisfeitos porque ele vive absorto no transcendental serviço amoroso ao Senhor; tampouco ele tem em seu coração algum desejo que não seja o transcendental serviço ao Senhor. Essa é a beleza e o mistério do processo de bhakti-yoga. Assim como o desejo do Senhor é infalível porque Ele é acyuta, do mesmo modo, os desejos dos devotos que prestam transcendental serviço ao Senhor também são acyuta, infalíveis. Entretanto, é muito difícil que compreenda isso o leigo que não conhece o mistério do serviço devocional, assim como é muito difícil conhecer o poder da pedra filosofal. Assim como é raro encontrar a pedra filosofal, também é raro ver um devoto puro do Senhor, até mesmo entre milhões de almas liberadas (koṭiṣv api mahāmune). Dentre todas as espécies de perfeições alcançadas através do processo de conhecimento, a perfeição ióguica no serviço devocional é a mais elevada e também a mais misteriosa de todas, inclusive mais misteriosa do que as oito espécies de perfeição mística alcançadas através do processo de atividades ióguicas. Na Bhagavad-gītā (18.64), portanto, o Senhor aconselha Arjuna sobre este bhakti-yoga:

сарва-гухйатамам̇ бхӯйах̣
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ

«Поскольку ты — Мой очень близкий друг, Я открою тебе высшее и самое сокровенное знание». Это подтверждают также слова Брахмаджи, обращенные к Нараде:

“Simplesmente volta a ouvir-Me enquanto falo sobre a parte mais confidencial das instruções da Bhagavad-gītā.” Com as seguintes palavras, Brahmājī fez a Nārada a mesma confirmação:

идам̇ бха̄гаватам̇ на̄ма
йан ме бхагаватодитам
сан̇грахо ’йам̇ вибхӯтӣна̄м̇
твам этад випулӣкуру


Бхаг., 2.7.5
idaṁ bhāgavataṁ nāma
yan me bhagavatoditam
saṅgraho ’yaṁ vibhūtīnāṁ
tvam etad vipulīkuru

Обращаясь к Нараде, Брахмаджи сказал: «Все, что я рассказал тебе о „Бхагаватам“, поведал мне Сам Верховный Господь, и я повелеваю тебе изложить это знание более подробно, чтобы, идя по пути трансцендентного любовного служения Господу, люди могли без труда постичь тайну бхакти-йоги». Здесь необходимо отметить, что тайну бхакти-йоги Брахме открыл Сам Господь. Брахмаджи посвятил в нее Нараду, Нарада открыл ее Вьясе, а Вьяса передал ее Шукадеве Госвами — так это знание в неприкосновенности передается из рук в руки по цепи ученической преемственности, и тот, кому посчастливилось получить знание, передаваемое по цепи трансцендентной ученической преемственности, тоже получит возможность постичь Господа и проникнуть в тайну «Шримад-Бхагаватам» — звукового воплощения Господа.

Brahmājī falou a Nārada: “Tudo o que eu te disse sobre o Bhāgavatam me foi explicado pela Suprema Personalidade de Deus, e estou aconselhando-te a expandir com esmero esses tópicos para que as pessoas tenham facilidade em compreender o misterioso bhakti-yoga através do transcendental serviço amoroso ao Senhor.” Deve-se notar neste ponto que o próprio Senhor revelou a Brahmājī o mistério de bhakti-yoga. Brahmājī explicou o mesmo mistério a Nārada, Nārada o explicou a Vyāsa, Vyāsa o explicou a Śukadeva Gosvāmī, e este mesmo conhecimento é transmitido na legítima corrente da sucessão discipular. Quem for bastante afortunado para receber o conhecimento na transcendental sucessão discipular com certeza terá a oportunidade de compreender o mistério do Senhor e do Śrīmad-Bhāgavatam, a encarnação sonora do Senhor.