Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Text

читтам̇ сукхена бхавата̄пахр̣там̇ гр̣хешу
йан нирвиш́атй ута кара̄в апи гр̣хйа-кр̣тйе
па̄дау падам̇ на чалатас тава па̄да-мӯла̄д
йа̄мах̣ катхам̇ враджам атхо карава̄ма ким̇ ва̄
cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu
yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye
pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād
yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā

Пословный перевод

Synonyms

читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхавата̄ — Тобой; апахр̣там — были украдены; гр̣хешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвиш́ати — были погружены; ута — более того; карау — наши руки; апи — также; гр̣хйа-кр̣тйе — в работе по дому; па̄дау — наши стопы; падам — на один шаг; на чалатах̣ — не двигаются; тава — Твоих; па̄да-мӯла̄т — от стоп; йа̄мах̣ — мы пойдем; катхам — как; враджам — обратно во Врадж; атха у — и потом; карава̄ма — мы сделаем; ким — что; ва̄ — далее.

cittam — our minds; sukhena — easily; bhavatā — by You; apahṛtam — were stolen; gṛheṣu — in our households; yat — which; nirviśati — were absorbed; uta — moreover; karau — our hands; api — as well; gṛhya-kṛtye — in household work; pādau — our feet; padam — one step; na calataḥ — are not moving; tava — Your; pāda-mūlāt — away from the feet; yāmaḥ — we shall go; katham — how; vrajam — back to Vraja; atha u — and then; karavāma — we shall do; kim — what; — furthermore.

Перевод

Translation

Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела, однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?

Until today our minds were absorbed in household affairs, but You easily stole both our minds and our hands away from our housework. Now our feet won’t move one step from Your lotus feet. How can we go back to Vraja? What would we do there?

Комментарий

Purport

Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий, похитила сердца юных гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае, если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.

Śrī Kṛṣṇa had blown into His flute, and the intoxicating music that had come out of its holes had stolen the minds of the young gopī girls. Now they had come to see Kṛṣṇa to demand back their stolen property, but they could regain their minds only if Śrī Kṛṣṇa accepted them and engaged with them in conjugal affairs.

Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам. Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца». Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут же уйдем».

Śrī Kṛṣṇa might have replied, “But My dear gopīs, just go home for now. Let Me consider the situation for a day or two, and then I will give you back your minds.” In reply to this possible argument, the gopīs state, “Our feet refuse to move even one step. So please give us back our minds and accept us, and then we will go.”