Skip to main content

ТЕКСТ 35

Sloka 35

Текст

Verš

сапади сакхи-вачо ниш́амйа мадхйе
ниджа-парайор балайо ратхам̇ нивеш́йа
стхитавати пара-саиника̄йур акшн̣а̄
хр̣тавати па̄ртха-сакхе ратир мама̄сту
sapadi sakhi-vaco niśamya madhye
nija-parayor balayo rathaṁ niveśya
sthitavati para-sainikāyur akṣṇā
hṛtavati pārtha-sakhe ratir mamāstu

Пословный перевод

Synonyma

сапади — на поле битвы; сакхи-вачах̣ — команду друга; ниш́амйа — услышав; мадхйе — посреди; ниджа — Своих; парайох̣ — и вражеских; балайох̣ — сила; ратхам — колесница; нивеш́йа — въехав; стхитавати — находясь там; парасаиника — воинов вражеского лагеря; а̄йух̣ — продолжительность жизни; акшн̣а̄ — глядя на; хр̣тавати — уменьшение; па̄ртха — Арджуны, сына Притхи (Кунти); сакхе — другу; ратих̣ — высшее влечение; мама — мое; асту — да будет.

sapadi — na bitevním poli; sakhi-vacaḥ — rozkaz přítele; niśamya — když slyšel; madhye — uprostřed; nija — Jeho vlastní; parayoḥ — a strany protivníků; balayoḥ — síla; ratham — bojový vůz; niveśya — vstoupil; sthitavati — během doby, kdy tam stál; parasainika — vojáci protivníků; āyuḥ — délka života; akṣṇā — pohlédnutím na; hṛtavati — snižování; pārtha — Arjuny, syna Pṛthy (Kuntī); sakhe — příteli; ratiḥ — důvěrný vztah; mama — můj; astu — nechť je.

Перевод

Překlad

Повинуясь приказанию Своего друга, Господь Шри Кришна вывел колесницу на поле битвы Курукшетра и остановился между воинами Арджуны и Дурьйодханы. В этот момент Своим милостивым взглядом Он сократил жизнь тех, кто был во вражеском лагере. Он сделал это, просто бросив взгляд на врагов. Пусть же мой ум сосредоточится на этом образе Кришны.

Poslušen rozkazu Svého přítele, vjel Pán Śrī Kṛṣṇa na Kuruovské bitevní pole mezi vojáky Arjuny a Duryodhany a Svým milostivým pohledem zkrátil délku života protivníků. Stačilo, když na ně pohlédl. Nechť má mysl spočine u tohoto Pána Kṛṣṇy.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» (1.21-25) говорится, что Арджуна приказал непогрешимому Господу Шри Кришне поставить свою колесницу между фалангами воинов. Арджуна попросил Его задержаться там, пока он не осмотрит вражеское войско, с которым ему предстояло сражаться. Услышав эту просьбу, Господь немедленно исполнил ее, как будто был обыкновенным слугой. И Он Сам показал ему все главные фигуры во вражеском лагере, говоря: «Вон Бхишма, а там — Дрона», и так далее. Поскольку Господь — верховное живое существо, Он не обязан исполнять ничьих приказов или требований. Но по Своей беспричинной милости и из любви к Своим чистым преданным Он иногда исполняет приказы преданного, словно покорный слуга. Исполняя приказы Своего преданного, Господь получает удовольствие, так же, как отец получает удовольствие, исполняя приказы своего маленького ребенка. Это возможно только благодаря чистой трансцендентной любви между Господом и Его преданными. Бхишмадева хорошо знал об этом и потому обратился к Господу как к другу Арджуны.

Arjuna nařídil v Bhagavad-gītě (1.21-25) neomylnému Pánovi Śrī Kṛṣṇovi, aby s jeho vozem zajel mezi vojenské šiky. Požádal Ho, aby zastavil, dokud nezhlédne všechny nepřátele, s nimiž se měli utkat. Pán tak okamžitě učinil, jako sluha plnící rozkazy. Ukazoval Arjunovi všechny významné muže na straně protivníků se slovy: “To je Bhīṣma, to je Droṇa,” atd. Pán jakožto svrchovaná živá bytost nikdy neplní ani nepřijímá rozkazy od nikoho. Ale někdy ze Své bezpříčinné milosti a náklonnosti ke Svým čistým oddaným plní rozkazy oddaného, jako kdyby byl jeho věrný služebník. Pána těší plnit rozkazy oddaných stejně jako otce těší plnit přání svého malého dítěte. Toto je možné jedině díky čisté transcendentální lásce mezi Pánem a Jeho oddanými, a Bhīṣmadeva si toho je plně vědom. Proto oslovuje Pána jako přítele Arjuny.

Своим милостивым взглядом Господь сократил жизнь тех, кто находился во вражеском лагере. Говорится, что все воины, собравшиеся на поле битвы Курукшетра, получили освобождение, созерцая в момент смерти Самого Господа. Следовательно, то, что Он сократил жизнь врагов Арджуны, не свидетельствует о большей благосклонности Господа к нему. На самом деле Господь был милостив к его врагам, потому что, умерев дома, в обычных условиях, они не получили бы освобождения. Здесь же у них был шанс видеть в момент смерти Господа и тем самым избавиться от материального существования. Следовательно, Господь всеблагой, и все, что Он делает — благо для всех. На первый взгляд Его действия способствовали победе Его близкого друга Арджуны, но в действительности они были благом для его врагов. Таковы трансцендентные деяния Господа, и тот, кто понимает это, оставляя это материальное тело, тоже получает освобождение. Господь никогда не делает ничего дурного, так как Он — абсолютное благо.

Pán Svým milostivým pohledem snížil protivníkům délku života. Říká se, že všichni bojovníci shromáždění na Kuruovském bitevním poli dosáhli spasení, neboť viděli Pána v okamžiku smrti. To, že Pán zkrátil Arjunovým nepřátelům život, tedy neznamená, že Arjunovi nadržoval. Ve skutečnosti to byla Jeho milost vůči všem protivníkům, neboť kdyby zemřeli přirozenou smrtí, spasení by nedosáhli. Dostali tu úžasnou příležitost vidět Pána v okamžiku smrti a dosáhnout tak vysvobození z hmotného života. Pán je tedy všedobrý, a vše, co činí, je prospěšné všem. Zdánlivě napomáhal jako důvěrný přítel Arjunovi k vítězství, ale ve skutečnosti jednal pro dobro Arjunových nepřátel. To jsou transcendentální činnosti Pána a ten, kdo jim porozumí, dosáhne také po opuštění svého hmotného těla spasení. Pán za žádných okolností nečiní nic zlého, neboť je vždy absolutní a všedobrý.