Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Capítulo Seis

Беседа Нарады с Вьясадевой

Diálogo entre Nārada e Vyāsadeva

ТЕКСТ 1:
Сута сказал: О брахманы, слушая историю рождения и деяний Шри Нарады, Вьясадева, воплощение Бога и сын Сатьявати, задал следующий вопрос.
VERSO 1:
Sūta disse: Ó brāhmaṇas, tendo assim ouvido tudo sobre o nascimento e as atividades de Śrī Nārada, Vyāsadeva, a encarnação de Deus e filho de Satyavatī, indagou o seguinte.
ТЕКСТ 2:
Шри Вьясадева сказал: Что ты [Нарада] делал после ухода великих мудрецов, наставлявших тебя в трансцендентной науке еще до начала твоей нынешней жизни?
VERSO 2:
Śrī Vyāsadeva disse: O que tu [Nārada] fizeste após a partida dos grandes sábios que haviam te dado instruções sobre o científico conhecimento transcendental, antes do começo de teu atual nascimento?
ТЕКСТ 3:
О сын Брахмы, как протекала твоя жизнь после посвящения и как ты получил это тело, покинув прежнее, состарившееся в свой срок?
VERSO 3:
Ó filho de Brahmā, como passaste tua vida após a iniciação, e como obtiveste este corpo, tendo abandonado o antigo no devido tempo?
ТЕКСТ 4:
О великий мудрец, в положенный срок время уничтожает все. Как же эта история, произошедшая с тобой еще до наступления нынешнего дня Брахмы, осталась в твоей памяти свежей и нетронутой временем?
VERSO 4:
Ó grande sábio! O tempo aniquila tudo na devida hora. Como é, então, que este tema, que aconteceu antes deste dia de Brahmā, ainda está fresco em tua memória, imperturbado pelo tempo?
ТЕКСТ 5:
Шри Нарада сказал: Великие мудрецы, наделившие меня научными знаниями о трансцендентном, отправились дальше, а мне пришлось проводить свою жизнь следующим образом.
VERSO 5:
Śrī Nārada disse: Os grandes sábios, que me transmitiram conhecimento científico da transcendência, partiram para outros lugares, e tive que passar minha vida dessa maneira.
ТЕКСТ 6:
Я был единственным сыном у матери — простой женщины и к тому же служанки. И поскольку, кроме меня, ее единственного отпрыска, ей было некого защищать, она связала меня узами своей любви.
VERSO 6:
Eu era o filho único de minha mãe, que era não somente uma mulher simples, mas também uma criada. Uma vez que eu era seu único descendente, ela não tinha alternativa para a sua proteção: ela me atava com os laços da afeição.
ТЕКСТ 7:
Она хотела обеспечить меня всем необходимым, но, так как сама была зависима, не могла ничего сделать для меня. Мир всецело находится во власти Верховного Господа, поэтому все в нем подобны деревянным марионеткам в руках кукольника.
VERSO 7:
Ela queria zelar apropriadamente por minha manutenção, mas, como não era independente, não foi capaz de fazer nada por mim. O mundo está sob o completo controle do Senhor Supremo; portanto, todos são como bonecos de madeira nas mãos de um titereiro.
ТЕКСТ 8:
Когда мне было пять лет, я жил в школе брахманов. Я зависел от любви своей матери и не ведал о других землях.
VERSO 8:
Quando eu era uma simples criança de cinco anos, vivi numa escola de brāhmaṇas. Eu dependia da afeição de minha mãe e não tinha experiência de outras terras.
ТЕКСТ 9:
Однажды вечером моя бедная мать вышла из дому, чтобы подоить корову, и в этот момент, повинуясь верховному времени, змея ужалила ее в ногу.
VERSO 9:
Certa vez, minha pobre mãe, quando certa noite saía para ordenhar uma vaca, foi picada na perna por uma serpente, influenciada pelo tempo supremo.
ТЕКСТ 10:
Я принял это как особую милость Господа, который всегда желает блага Своим преданным, и с мыслями об этом отправился на север.
VERSO 10:
Tomei isso como a misericórdia especial do Senhor, que sempre deseja bênçãos para Seus devotos, e, pensando assim, parti rumo ao norte.
ТЕКСТ 11:
Покинув дом, я проходил мимо процветающих столиц, городов, деревень, мимо скотоводческих ферм, шахт, пашен, долин, цветников, садов, где выращивались саженцы деревьев, и через девственные леса.
VERSO 11:
Após minha partida, passei por muitas metrópoles florescentes, cidades, vilas, fazendas de animais, minas, campos agrícolas, vales, jardins floridos, viveiros de plantas e florestas naturais.
ТЕКСТ 12:
Я шел через холмы и горы, изобилующие месторождениями минералов: золота, серебра и меди; проходил земли, над которыми кружились опьяненные пчелы и пели птицы, а в водоемах росли прекрасные лотосы, достойные небожителей.
VERSO 12:
Passei por colinas e montanhas cheias de reservatórios de vários minerais, como ouro, prata e cobre, e por extensões de terra com reservatórios de água repletos de belas flores de lótus, dignos dos habitantes do céu, decorados com abelhas inquietas e pássaros canoros.
ТЕКСТ 13:
Я в одиночестве пробирался сквозь заросли тростника, бамбука, камыша, острой травы и сорняков, проходил пещеры, через которые трудно пробраться одному, заходил в дремучие, темные, полные опасностей и наводящие страх чащи, в которых устраивали свои игрища змеи, совы и шакалы.
VERSO 13:
Passei sozinho, então, por muitas florestas de juncos, bambus, capoeiras, relva cortante, ervas daninhas e cavernas, que eram difíceis de atravessar. Visitei florestas densas, escuras e perigosamente amedrontadoras, que eram o parque de diversões de cobras, corujas e chacais.
ТЕКСТ 14:
Путешествуя так, я ощутил жажду и голод и почувствовал, что мое тело и ум устали. Поэтому я совершил омовение в речной заводи и испил воды. Вода принесла мне облегчение и сняла усталость.
VERSO 14:
Viajando dessa maneira, senti-me cansado, tanto física quanto mentalmente, e estava sedento e faminto. Então, tomei banho na represa de um rio e também bebi água. Ao tocar na água, aliviei-me do meu cansaço.
ТЕКСТ 15:
Затем в безлюдном лесу под сенью баньяна с помощью своего разума я начал медитировать на Сверхдушу, пребывающую внутри меня, как меня научили освобожденные души.
VERSO 15:
Depois disso, debaixo da sombra de uma figueira-de-bengala numa floresta desabitada, comecei a meditar na Superalma situada dentro de mim, usando minha inteligência, como aprendera com as almas liberadas.
ТЕКСТ 16:
Как только я стал медитировать на лотосные стопы Личности Бога, сосредоточив на них свой ум, преображенный трансцендентной любовью, слезы потекли из моих глаз, и Личность Бога Шри Кришна тут же явился на лотосе моего сердца.
VERSO 16:
Logo que comecei a meditar nos pés de lótus da Personalidade de Deus com minha mente transformada pelo amor transcendental, lágrimas rolaram de meus olhos, e, sem demora, a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apareceu no lótus do meu coração.
ТЕКСТ 17:
О Вьясадева, в тот миг, когда все мое существо переполнилось ощущением счастья, все члены моего тела ожили. Погрузившись в океан экстаза, я уже больше не мог видеть ни себя, ни Господа.
VERSO 17:
Ó Vyāsadeva, naquele momento, estando excessivamente dominado por sentimentos de felicidade, todas as partes de meu corpo animaram-se separadamente. Estando absorto em um oceano de êxtase, não pude ver nem a mim mesmo, nem ao Senhor.
ТЕКСТ 18:
Трансцендентная форма Господа сама по себе удовлетворяет желания ума и мгновенно устраняет все противоречия в мыслях. Потеряв этот образ из виду, я в смятении вскочил, как человек, лишившийся самого желанного.
VERSO 18:
A forma transcendental do Senhor, como ela é, satisfaz o desejo da mente e dissipa de vez todas as incongruências mentais. Ao perder de vista aquela forma, levantei-me subitamente, ficando perturbado, como é comum quando se perde aquilo que é desejável.
ТЕКСТ 19:
Я хотел вновь увидеть эту трансцендентную форму Господа, но, несмотря на все мои старания сосредоточиться на сердце и горячее желание снова увидеть ее, я не смог сделать этого. Разочарованный, я почувствовал себя очень несчастным.
VERSO 19:
Desejei rever aquela forma transcendental do Senhor, mas, apesar de minhas tentativas de concentrar-me no coração, com avidez por rever aquela forma, não pude mais vê-lO, e assim insatisfeito, fiquei muito aflito.
ТЕКСТ 20:
Видя, как я пытаюсь медитировать в этом уединенном месте, Верховный Господь, трансцендентный ко всем материальным описаниям, чтобы смягчить мое горе, сказал мне важные и приятные слова.
VERSO 20:
Vendo meus esforços naquele lugar solitário, a Personalidade de Deus, que é transcendental a todas as descrições mundanas, falou-me com gravidade e palavras agradáveis, apenas para mitigar minha aflição.
ТЕКСТ 21:
О Нарада [сказал Господь], Мне жаль, что в этой жизни ты больше не сможешь увидеть Меня. Тот, кто не совершенен в служении и не вполне свободен от материальных пороков, едва ли может увидеть Меня.
VERSO 21:
Ó Nārada [disse o Senhor], lamento que, durante esta vida, não serás capaz de ver-Me novamente. Aqueles que são incompletos no serviço e que não estão completamente livres de todas as máculas materiais dificilmente podem ver-Me.
ТЕКСТ 22:
О добродетельный, Я только один раз явился тебе, и то лишь для того, чтобы усилить твое стремление ко Мне, ибо чем больше ты будешь стремиться ко Мне, тем свободнее ты будешь от всех материальных желаний.
VERSO 22:
Ó virtuoso, viste somente uma vez Minha pessoa, e isso é apenas para aumentar teu desejo por Mim, pois quanto mais ansiares por Mim, mais te livrarás de todos os desejos materiais.
ТЕКСТ 23:
Если преданный занимается служением Абсолютной Истине даже в течение нескольких дней, его разум становится устойчивым и сосредоточивается на Мне. Позже, оставив эти полные скорби материальные миры, он становится Моим спутником в трансцендентном мире.
VERSO 23:
Através do serviço à Verdade Absoluta, mesmo por uns poucos dias, um devoto alcança inteligência firme e fixa em Mim. Em consequência disso, ele persevera até se tornar Meu companheiro no mundo transcendental, após abandonar os atuais mundos materiais deploráveis.
ТЕКСТ 24:
Разум, занятый преданным служением Мне, никогда не может быть разрушен. По Моей милости память твоя сохранится даже во время сотворения и разрушения вселенной.
VERSO 24:
A inteligência ocupada em devoção a Mim não pode ser frustrada em tempo algum. Mesmo no momento da criação, bem como no momento da aniquilação, tua lembrança continuará, por Minha misericórdia.
ТЕКСТ 25:
Затем верховный владыка, воплощенный в звуке и невидимый для глаз, но самый удивительный, умолк. Испытывая чувство благодарности к Нему, я в почтении склонил голову.
VERSO 25:
Então, aquela autoridade suprema, personificada pelo som e invisível aos olhos, porém muito maravilhosa, parou de falar. Experimentando um sentimento de gratidão, eu Lhe ofereci minhas reverências, inclinando minha cabeça.
ТЕКСТ 26:
Так я стал, непрестанно повторяя, воспевать святое имя и славу Господа, не обращая внимания на условности материального мира. Такое повторение и памятование о трансцендентных играх Господа очень благотворно. Занимаясь этим, я странствовал по всей Земле, полностью удовлетворенный, смиренный и не знающий зависти.
VERSO 26:
Comecei, então, a cantar o santo nome e a fama do Senhor através de repetida recitação, ignorando todas as formalidades do mundo material. Tal canto e lembrança dos passatempos transcendentais do Senhor são cheios de bênçãos. Assim fazendo, viajei por toda a Terra, completamente satisfeito, humilde e sem inveja.
ТЕКСТ 27:
Итак, о брахман Вьясадева, пришло время, и я, полностью погруженный в размышления о Кришне и потому не имеющий никаких привязанностей, совершенно свободный от материальной скверны, встретил смерть, подобную молнии, которой всегда сопутствует свет.
VERSO 27:
E assim, ó brāhmaṇa Vyāsadeva, no devido curso do tempo, eu, que estava completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa e que, portanto, não tinha apegos, estando completamente livre de todas as máculas materiais, encontrei a morte, assim como o relâmpago e a iluminação ocorrem simultaneamente.
ТЕКСТ 28:
Одаренный трансцендентным телом, достойным спутника Личности Бога, я освободился от тела, состоящего из пяти материальных элементов, и поэтому все накопившиеся реакции моей деятельности ради наслаждений [кармы] прекратились.
VERSO 28:
Tendo recebido um corpo transcendental próprio de um companheiro da Personalidade de Deus, abandonei o corpo feito de cinco elementos materiais, e, dessa maneira, cessaram todos os resultados fruitivos adquiridos do trabalho [karma].
ТЕКСТ 29:
Когда Личность Бога Господь Нараяна в конце эпохи возлежал на водах опустошения, Брахма со всеми созидающими элементами начал входить в Него. Я также вошел в Нараяну с Его дыханием.
VERSO 29:
No fim do milênio, quando a Personalidade de Deus, o Senhor Nārāyaṇa, deitou-Se dentro da água da devastação, Brahmā começou a entrar nEle juntamente com todos os elementos criativos, e eu também entrei através de Sua respiração.
ТЕКСТ 30:
По прошествии 4.320.000.000 солнечных лет, когда Брахма пробудился, чтобы по воле Господа снова начать творить, из трансцендентного тела Господа были сотворены все риши: Маричи, Ангира, Атри и другие. Вместе с ними появился и я.
VERSO 30:
Após 4.300.000.000 de anos solares, quando Brahmā despertou para criar novamente pela vontade do Senhor, todos os ṛṣis, como Marīci, Aṅgirā, Atri e assim por diante, foram criados a partir do corpo transcendental do Senhor, e eu também apareci, juntamente com eles.
ТЕКСТ 31:
С тех пор по милости всемогущего Вишну я беспрепятственно путешествую и в трансцендентном мире, и в трех сферах материального мира. Это возможно благодаря тому, что я непреклонен в своем непрерывном преданном служении Господу.
VERSO 31:
Desde então, pela graça do Viṣṇu todo-poderoso, viajo por todas as partes, sem restrição, tanto no mundo transcendental quanto nas três divisões do mundo material. Isso porque estou fixo no ininterrupto serviço devocional ao Senhor.
ТЕКСТ 32:
Так я и странствую, постоянно воспевая трансцендентное послание, повествующее о славе Господа, играя на этой ви́не — инструменте, подаренном мне Господом Кришной и исполненном трансцендентных звуков.
VERSO 32:
E assim eu viajo, cantando constantemente a mensagem transcendental das glórias do Senhor, vibrando este instrumento chamado vīṇā, que é dotado de som transcendental e que me foi dado pelo Senhor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 33:
Верховный Господь Шри Кришна, рассказы о славе и деяниях которого радуют слух, словно по зову, тут же появляется на троне моего сердца, стоит мне начать воспевать Его святые деяния.
VERSO 33:
O Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa, cujas glórias e atividades são agradáveis de ouvir, aparece de imediato no assento do meu coração, como se tivesse sido chamado, tão logo começo a cantar Suas santas atividades.
ТЕКСТ 34:
На собственном опыте я убедился, что те, кто не знает покоя из-за желания соединить чувства с их объектами, могут пересечь океан невежества на самом подходящем для этого судне, которым является постоянное воспевание трансцендентных деяний Личности Бога.
VERSO 34:
Experimentei pessoalmente que aqueles que estão sempre cheios de preocupações e ansiedades devido a desejarem o contato dos sentidos com seus objetos podem cruzar o oceano da ignorância em um barco muito adequado – o cantar constante das atividades transcendentais da Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 35:
Обуздав чувства с помощью практики йоги, несомненно, можно освободиться от беспокойств, причиняемых желаниями и похотью, но этого еще недостаточно, чтобы принести удовлетворение душе, так как его [удовлетворение] приносит только преданное служение Личности Бога.
VERSO 35:
É verdade que, por praticar a restrição dos sentidos, através do sistema de yoga, podemos nos aliviar dos distúrbios do desejo e da luxúria, mas isso não é suficiente para satisfazer a alma, pois essa [satisfação] se obtém do serviço devocional à Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 36:
О Вьясадева, ты свободен от всех грехов. Итак, по твоей просьбе я поведал тебе о своем рождении и о том, что я делал, чтобы достичь самоосознания. Это поможет обрести удовлетворение и тебе.
VERSO 36:
Ó Vyāsadeva, és alguém livre de todos os pecados. Assim, como pediste, expliquei meu nascimento e minhas atividades para a autorrealização. Tudo isso também será conducente à tua satisfação pessoal.
ТЕКСТ 37:
Сута Госвами продолжал: Сказав это Вьясадеве, Шрила Нарада Муни покинул его и, играя на своей ви́не, направился туда, куда считал нужным.
VERSO 37:
Sūta Gosvāmī disse: Dirigindo-se a Vyāsadeva dessa maneira, Śrīla Nārada Muni despediu-se dele, e, vibrando seu instrumento, a vīṇā, partiu para vagar a seu bel prazer.
ТЕКСТ 38:
Слава и удача Шриле Нараде Муни, ибо он прославляет деяния Личности Бога, получая от этого радость сам и воодушевляя все страждущие души вселенной!
VERSO 38:
Toda glória e toda fortuna a Śrīla Nārada Muni, pois ele glorifica as atividades da Personalidade de Deus e, assim o fazendo, ele próprio sente prazer, e também traz alento a todas as almas aflitas do universo.