Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

рӯпам̇ бхагавато йат тан
манах̣-ка̄нтам̇ ш́уча̄пахам
апаш́йан сахасоттастхе
ваиклавйа̄д дурмана̄ ива
rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva

Пословный перевод

Sinônimos

рӯпам — форма; бхагаватах̣ — Личности Бога; йат — сама по себе; тат — то; манах̣ — ума; ка̄нтам — как он желает; ш́уча̄-апахам — устраняющая все затруднения; апаш́йан — не видя; сахаса̄ — внезапно; уттастхе — вскочил; ваиклавйа̄т — взволнованный; дурмана̄х̣ — потеряв желанное; ива — как если бы.

rūpam — forma; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; yat — como ela é; tat — aquela; manaḥ — da mente; kāntam — como ela deseja; śucā-apaham — dissipando todas as disparidades; apaśyan — sem ver; sahasā — de súbito; uttasthe — levantei-me; vaiklavyāt — ficando perturbado; durmanāḥ — tendo perdido o desejável; iva — por assim dizer.

Перевод

Tradução

Трансцендентная форма Господа сама по себе удовлетворяет желания ума и мгновенно устраняет все противоречия в мыслях. Потеряв этот образ из виду, я в смятении вскочил, как человек, лишившийся самого желанного.

A forma transcendental do Senhor, como ela é, satisfaz o desejo da mente e dissipa de vez todas as incongruências mentais. Ao perder de vista aquela forma, levantei-me subitamente, ficando perturbado, como é comum quando se perde aquilo que é desejável.

Комментарий

Comentário

Нарада Муни на своем опыте убедился, что Господь имеет форму. Но Его форма совершенно отлична от форм, воспринимаемых нашими материальными чувствами. В течение всей нашей жизни мы наблюдаем различные формы материального мира, но ни одна из них не способна удовлетворить наш ум и не может принести ему спокойствия. Таким особым свойством обладает только трансцендентная форма Господа, и тому, кто хоть раз увидел ее, ничто другое уже не может принести удовлетворения: ни одна из форм материального мира не способна удовлетворить того, кто видел Господа. Утверждение о том, что Господь не имеет формы, или безличен, означает, что Его форма не имеет ничего общего с материальной формой, то есть что Он не является какой-то материальной личностью.

SIGNIFICADO—Nārada Muni experimentou que o Senhor não é amorfo. Contudo, Sua forma é completamente diferente de todas as formas de nossa experiência material. Por toda a duração de nossa vida, vemos diferentes formas no mundo material, mas nenhuma delas é capaz de satisfazer a mente, tampouco pode alguma delas dissipar toda a perturbação da mente. Esses são os aspectos especiais da forma transcendental do Senhor, e alguém que tenha visto uma vez essa forma não se satisfaz com mais nada; nenhuma forma no mundo material poderá satisfazer o observador. Que o Senhor é sem-forma ou impessoal significa que Ele não tem nada parecido com formas materiais e não é como uma personalidade material.

По своей природе мы духовные существа, находящиеся в вечных взаимоотношениях с трансцендентной формой Господа, поэтому жизнь за жизнью мы ищем ее, и ни одна из форм, утоляющих материальный голод, не приносит нам удовлетворения. Нарада Муни лишь мгновение созерцал этот трансцендентный образ, но, потеряв его из виду, в смятении вскочил, чтобы найти его. Нарада Муни обрел то, что мы ищем жизнь за жизнью, и снова потерять Господа из виду, конечно же, было для него сильным потрясением.

Como seres espirituais, tendo relações eternas com essa forma transcendental do Senhor, estamos, vida após vida, buscando essa forma do Senhor, e não nos satisfazemos com nenhuma outra forma de apaziguamento material. Nārada Muni teve um vislumbre dela, mas, não podendo vê-la mais uma vez, ficou perturbado e levantou-se subitamente para procurá-la. Aquilo que desejamos vida após vida foi obtido por Nārada Muni, e perdê-lO de vista foi certamente um grande choque para ele.