Skip to main content

ТЕКСТ 32

VERSO 32

Текст

Texto

дева-датта̄м има̄м̇ вӣн̣а̄м̇
свара-брахма-вибхӯшита̄м
мӯрччхайитва̄ хари-катха̄м̇
га̄йама̄наш́ чара̄мй ахам
deva-dattām imāṁ vīṇāṁ
svara-brahma-vibhūṣitām
mūrcchayitvā hari-kathāṁ
gāyamānaś carāmy aham

Пословный перевод

Sinônimos

дева — Верховная Личность Бога (Шри Кришна); датта̄м — подаренный; има̄м — этот; вӣн̣а̄м — струнный музыкальный инструмент; свара — музыкальный размер; брахма — трансцендентный; вибхӯшита̄м — украшенный; мӯрччхайитва̄ — извлекая звуки; хари-катха̄м — трансцендентное послание; га̄йама̄нах̣ — постоянно воспевая; чара̄ми — перемещаюсь; ахам — я.

deva — a Suprema Personalidade de Deus (Śrī Kṛṣṇa); dattām — presenteado por; imām — este; vīṇām — um instrumento musical de cordas; svara — notas musicais; brahma — transcendental; vibhūṣitām — decorado com; mūrcchayitvā — vibrando; hari-kathām — mensagem transcendental; gāyamānaḥ — cantando constantemente; carāmi — eu me movimento de fato; aham — eu.

Перевод

Tradução

Так я и странствую, постоянно воспевая трансцендентное послание, повествующее о славе Господа, играя на этой ви́не — инструменте, подаренном мне Господом Кришной и исполненном трансцендентных звуков.

E assim eu viajo, cantando constantemente a mensagem transcendental das glórias do Senhor, vibrando este instrumento chamado vīṇā, que é dotado de som transcendental e que me foi dado pelo Senhor Kṛṣṇa.

Комментарий

Comentário

Вӣн̣а — струнный музыкальный инструмент, подаренный Нараде Господом Шри Кришной, описывается в «Линга-пуране», а Шрила Джива Госвами подтверждает это. Этот инструмент тождествен Господу Шри Кришне и Нараде, так как все они относятся к одной трансцендентной категории. Звук, издаваемый этим инструментом, не может быть материальным, поэтому слава и игры, воспеваемые на нем Нарадой, тоже трансцендентны: в них нет и тени материальной скверны. Семь музыкальных размеров: са (шад̣жа), р̣ (р̣шабха), га (га̄ндха̄ра), ма (мадхйама), па (пан̃чама), дха (дхаивата) и ни (ниша̄да) — также трансцендентны и предназначены специально для исполнения трансцендентных песен. Чистый преданный Господа Шри Нарададева всегда чувствует себя в долгу перед Господом за подаренный инструмент, и поэтому постоянно воспевает трансцендентную славу Господа и всегда сохраняет свое высокое положение. Следуя по стопам Шрилы Нарады Муни, осознавшие себя души, находящиеся в материальном мире, также должны правильно использовать музыкальные размеры (са, р̣, га̄, ма и др.) в служении Господу, постоянно воспевая Его славу. Это подтверждается в «Бхагавад-гите».

SIGNIFICADO—O instrumento musical de cordas chamado vīṇā, que foi dado a Nārada pelo Senhor Kṛṣṇa, é descrito no Liṅga Purāa, e isso é confirmado por Śrīla Jīva Gosvāmī. Esse instrumento transcendental é idêntico ao Senhor Śrī Kṛṣṇa e Nārada, porque todos eles estão na mesma categoria transcendental. O som vibrado pelo instrumento não pode ser material, e, portanto, as glórias e os passatempos que são difundidos pelo instrumento de Nārada também são transcendentais, sem mácula de inebriamento material. As sete notas musicais, a saber, ṣa (ṣaḍja),(ṛṣabha),(gāndhāra), ma (madhyama), pa (pañcama), dha (dhaivata) e ni (niṣāda), também são transcendentais e destinadas especificamente às canções transcendentais. Sendo um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa, Śrī Nāradadeva está sempre cumprindo sua obrigação para com o Senhor por este tê-lo presenteado com o instrumento e, assim, ele está sempre ocupado em cantar Suas glórias transcendentais, sendo, por isso, infalível em sua exaltada posição. Seguindo os passos de Śrīla Nārada Muni, uma alma autorrealizada no mundo material também deve usar adequadamente as notas musicais, a saber, ṣa, , , ma e assim por diante, no serviço ao Senhor, cantando constantemente as glórias do Senhor, como se confirma na Bhagavad-gītā.