Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.6.32

Текст

дева-датта̄м іма̄м̇ він̣а̄м̇
свара-брахма-вібгӯшіта̄м
мӯрччгайітва̄ харі-катха̄м̇

ґа̄йама̄наш́ чара̄мй ахам

Послівний переклад

дева—від Верховного Бога-Особи (Шрі Крішни); датта̄м—   подарований; іма̄м  —  цей; він̣а̄м  —  струнний музичний інструмент; свара  —  музичний розмір; брахма  —  трансцендентний; вібгӯшіта̄м  —  прикрашений; мӯрччгайітва̄  —  видобуваючи звук; харі-катга̄м  —  трансцендентну вість; ґа̄йама̄нах̣  —   постійно співаючи; чара̄мі  —  пересуваюсь; ахам  —  я.

Переклад

Отак я й подорожую, завжди виспівуючи трансцендентне послання Господньої слави, і супроводжую свій спів грою на віні, що її, заряджену трансцендентним звуком, подарував мені Господь Крішна.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Про трансцендентний струнний інструмент, віну, яку дав Нараді Господь Шрі Крішна, йдеться в «Лінґа Пурані», про нього згадує і Шріла Джіва Ґосвамі. Цей трансцендентний інструмент тотожний Господу Шрі Крішні й Нараді, бо вони трансцендентні зі своєї природи. Звук, який виходить з цього інструменту, не може бути матеріальний, і діяння, що їхню славу ширить Нарада під супровід такої віни, теж є трансцендентні, цілковито вільні від матеріальної скверни. Сім пісенних розмірів: ша (шадджа), рі (рішабга), ґа (ґандгара), ма (мадг’яма), па (панчама), дга (дгайвата) і ні (нішада)    —    теж є трансцендентні і призначені спеціально для трансцендентного оспівування. Чистий відданий Господа, Шрі Нарададева завжди почувається зобов’язаним перед Господом за те, що Він подарував йому цей інструмент, і тому не перестає оспівувати трансцендентну славу Господа. Завдяки цьому його піднесене становище є непорушне. Ступаючи в слід Шріли Наради Муні, самореалізована душа в цьому матеріальному світі також повинна правильно використовувати музичні розміри (ша, рі, ґа, ма тощо), тобто в служінні Господу, і безнастанно оспівувати Господню славу. Це потверджено й у «Бгаґавад-ґіті».