Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.6.32
Текст
свара-брахма-вібгӯшіта̄м
мӯрччгайітва̄ харі-катха̄м̇
ґа̄йама̄наш́ чара̄мй ахам
Послівний переклад
дева—від Верховного Бога-Особи (Шрі Крішни); датта̄м— подарований; іма̄м — цей; він̣а̄м — струнний музичний інструмент; свара — музичний розмір; брахма — трансцендентний; вібгӯшіта̄м — прикрашений; мӯрччгайітва̄ — видобуваючи звук; харі-катга̄м — трансцендентну вість; ґа̄йама̄нах̣ — постійно співаючи; чара̄мі — пересуваюсь; ахам — я.
Переклад
Отак я й подорожую, завжди виспівуючи трансцендентне послання Господньої слави, і супроводжую свій спів грою на віні, що її, заряджену трансцендентним звуком, подарував мені Господь Крішна.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Про трансцендентний струнний інструмент, віну, яку дав Нараді Господь Шрі Крішна, йдеться в «Лінґа Пурані», про нього згадує і Шріла Джіва Ґосвамі. Цей трансцендентний інструмент тотожний Господу Шрі Крішні й Нараді, бо вони трансцендентні зі своєї природи. Звук, який виходить з цього інструменту, не може бути матеріальний, і діяння, що їхню славу ширить Нарада під супровід такої віни, теж є трансцендентні, цілковито вільні від матеріальної скверни. Сім пісенних розмірів: ша (шадджа), рі (рішабга), ґа (ґандгара), ма (мадг’яма), па (панчама), дга (дгайвата) і ні (нішада) — теж є трансцендентні і призначені спеціально для трансцендентного оспівування. Чистий відданий Господа, Шрі Нарададева завжди почувається зобов’язаним перед Господом за те, що Він подарував йому цей інструмент, і тому не перестає оспівувати трансцендентну славу Господа. Завдяки цьому його піднесене становище є непорушне. Ступаючи в слід Шріли Наради Муні, самореалізована душа в цьому матеріальному світі також повинна правильно використовувати музичні розміри (ша, рі, ґа, ма тощо), тобто в служінні Господу, і безнастанно оспівувати Господню славу. Це потверджено й у «Бгаґавад-ґіті».