Skip to main content

ТЕКСТ 36

VERSO 36

Текст

Texto

са ва̄ идам̇ виш́вам амогха-лӣлах̣
ср̣джатй аватй атти на саджджате ’смин
бхӯтешу ча̄нтархита а̄тма-тантрах̣
ша̄д̣-варгикам̇ джигхрати шад̣-гун̣еш́ах̣
sa vā idaṁ viśvam amogha-līlaḥ
sṛjaty avaty atti na sajjate ’smin
bhūteṣu cāntarhita ātma-tantraḥ
ṣāḍ-vargikaṁ jighrati ṣaḍ-guṇeśaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ — Верховный Господь; ва̄ — поочередно; идам — этот; виш́вам — проявленные вселенные; амогха-лӣлах̣ — тот, чья деятельность безупречна; ср̣джати — создает; авати атти — поддерживает и уничтожает; на — не; саджджате — находится под воздействием; асмин — в них; бхӯтешу — во всех живых существах; ча — также; антархитах̣ — живущий внутри; а̄тма-тантрах̣ — полностью независим; ш́а̄т̣-варгикам — во всей полноте Своих достояний; джигхрати — едва соприкасается, как при вдыхании аромата; шат̣-гун̣а-ӣш́ах̣ — господин шести чувств.

saḥ — o Senhor Supremo; — alternadamente; idam — isto; viśvam — universos manifestos; amogha-līlaḥ — aquele cujas atividades são imaculadas; sṛjati — cria; avati atti — mantém e aniquila; na — não; sajjate — é afetado por; asmin — neles; bhūteṣu — em todos os seres vivos; ca — também; antarhitaḥ — vivendo dentro; ātma-tantraḥ — autossuficiente; ṣāṭvargikam dotado de todas as potências de Suas opulências; jighrati — superficialmente apegado, como no cheirar da fragrância; ṣaṭ-guṇa-īśaḥ — senhor dos seis sentidos.

Перевод

Tradução

Господь, чьи деяния всегда безупречны, является владыкой шести чувств и полностью располагает шестью достояниями. Он создает проявленные вселенные, поддерживает и уничтожает их, но это никак не влияет на Него. Он пребывает внутри каждого живого существа и всегда независим.

O Senhor, cujas atividades são sempre imaculadas, é o mestre dos seis sentidos e é plenamente onipotente com seis opulências. Ele cria os universos manifestos, os mantém e os aniquila, sem ser afetado de maneira alguma. Ele está dentro de todo ser vivo e é sempre independente.

Комментарий

Comentário

Основное различие между Господом и живыми существами заключается в том, что Он является творцом, а живые существа — сотворенными. В этом стихе Его называют амогха-лӣлах̣, подчеркивая, что в Его творении нет ничего прискорбного. Тем, кто является причиной беспокойств в Его творении, самим приходится испытывать беспокойство. Он трансцендентен ко всем материальным несчастьям, так как в полной мере обладает всеми шестью достояниями: богатством, силой, славой, красотой, знанием и отреченностью. Поэтому Он — властелин чувств. Он создает эти проявленные вселенные, чтобы исправить живые существа, которые находятся в них и испытывают тройственные страдания, Он поддерживает эти вселенные и в должный срок уничтожает их, причем вся эта деятельность нисколько не влияет на Него. Его связь с материальным творением очень поверхностна. Он связан с ним подобно человеку, который вдыхает запах, не соприкасаясь с его источником. Поэтому нечестивые люди, что бы они для этого ни делали, никогда не смогут приблизиться к Нему.

SIGNIFICADOA principal diferença entre o Senhor e as entidades vivas é que o Senhor é o criador, e as entidades vivas são criadas. Aqui, Ele é chamado de amogha-līlaḥ, que indica que não há nada lamentável em Sua criação. Aqueles que criam distúrbios em Sua criação são eles mesmos perturbados. Ele é transcendental a todas as aflições materiais, porque é pleno de todas as seis opulências, a saber, riqueza, poder, fama, beleza, conhecimento e renúncia, e assim Ele é o amo dos sentidos. Ele cria esses universos manifestos a fim de resgatar os seres vivos que estão dentro deles, padecendo das três espécies de misérias; Ele mantém os universos e, no devido tempo, os aniquila sem ser nem mesmo levemente afetado por tais ações. Ele está ligado a esta criação material muito superficialmente, assim como uma pessoa cheira o odor sem estar em contato com o objeto que exala o odor. Elementos não divinos, portanto, nunca podem aproximar-se dEle, a despeito de todos os esforços.