Skip to main content

ТЕКСТ 40

ВІРШ 40

Текст

Текст

сӯта ува̄ча
эвам а̄бха̄шитах̣ пр̣шт̣ах̣
са ра̄джн̃а̄ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
пратйабха̄шата дхарма-джн̃о
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
сӯта ува̄ча
евам а̄бга̄шітах̣ пр̣шт̣ах̣
са ра̄джн̃а̄ ш́лакшн̣айа̄
ґіра̄
пратйабга̄шата дгарма-джн̃о
бга
ґава̄н ба̄дара̄йан̣іх̣

Пословный перевод

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; а̄бха̄шитах̣ — сказав; пр̣шт̣ах̣ — и спросив; сах̣ — он; ра̄джн̃а̄ — царем; ш́лакшн̣айа̄ — приятным; гира̄ — языком; пратйабха̄шата — начал отвечать; дхарма-джн̃ах̣ — тот, кто знает принципы религии; бхагава̄н — могущественная личность; ба̄дара̄йан̣их̣ — сын Вьясадевы.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шрі Сута Ґосвамі сказав; евам  —  так; а̄бга̄шітах̣  —  сказане; пр̣шт̣ах̣  —  запитаний; сах̣  —  він; ра̄джн̃а̄  —   царем; ш́лакшн̣айа̄  —  приємною; ґіра̄  —  мовою; пратйабга̄шата  —  став відповідати; дгарма-джн̃ах̣  —  той, кому відомі засади релігії; бгаґава̄н—могутня особистість; ба̄дара̄йан̣іх̣—   син В’ясадеви.

Перевод

Переклад

Шри Сута Госвами сказал: Так, подбирая приятные слова, царь обратился к мудрецу с вопросом. Выслушав его, этот великий и могущественный человек, сын Вьясадевы, которому были ведомы принципы религии, стал отвечать.

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Ось так приємною мовою цар задав мудрецеві свої запитання. Тоді великий, могутній син В’ясадеви, знавець релігійних засад, почав відповідати.

Комментарий

Коментар

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Появление Шукадевы Госвами».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дев’ятнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «З’явлення Шукадеви Ґосвамі».

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ПЕСНИ

КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ПІСНІ