ТЕКСТ 40
ВІРШ 40
Текст
Текст
эвам а̄бха̄шитах̣ пр̣шт̣ах̣
са ра̄джн̃а̄ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
пратйабха̄шата дхарма-джн̃о
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
евам а̄бга̄шітах̣ пр̣шт̣ах̣
са ра̄джн̃а̄ ш́лакшн̣айа̄ ґіра̄
пратйабга̄шата дгарма-джн̃о
бгаґава̄н ба̄дара̄йан̣іх̣
Пословный перевод
Послівний переклад
сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; а̄бха̄шитах̣ — сказав; пр̣шт̣ах̣ — и спросив; сах̣ — он; ра̄джн̃а̄ — царем; ш́лакшн̣айа̄ — приятным; гира̄ — языком; пратйабха̄шата — начал отвечать; дхарма-джн̃ах̣ — тот, кто знает принципы религии; бхагава̄н — могущественная личность; ба̄дара̄йан̣их̣ — сын Вьясадевы.
сӯтах̣ ува̄ча — Шрі Сута Ґосвамі сказав; евам — так; а̄бга̄шітах̣ — сказане; пр̣шт̣ах̣ — запитаний; сах̣ — він; ра̄джн̃а̄ — царем; ш́лакшн̣айа̄ — приємною; ґіра̄ — мовою; пратйабга̄шата — став відповідати; дгарма-джн̃ах̣ — той, кому відомі засади релігії; бгаґава̄н—могутня особистість; ба̄дара̄йан̣іх̣— син В’ясадеви.
Перевод
Переклад
Шри Сута Госвами сказал: Так, подбирая приятные слова, царь обратился к мудрецу с вопросом. Выслушав его, этот великий и могущественный человек, сын Вьясадевы, которому были ведомы принципы религии, стал отвечать.
Шрі Сута Ґосвамі сказав: Ось так приємною мовою цар задав мудрецеві свої запитання. Тоді великий, могутній син В’ясадеви, знавець релігійних засад, почав відповідати.
Комментарий
Коментар
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Появление Шукадевы Госвами».
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дев’ятнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «З’явлення Шукадеви Ґосвамі».
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ПЕСНИ
КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ПІСНІ