Skip to main content

ТЕКСТ 40

VERSO 40

Текст

Texto

сӯта ува̄ча
эвам а̄бха̄шитах̣ пр̣шт̣ах̣
са ра̄джн̃а̄ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
пратйабха̄шата дхарма-джн̃о
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
sūta uvāca
evam ābhāṣitaḥ pṛṣṭaḥ
sa rājñā ślakṣṇayā girā
pratyabhāṣata dharma-jño
bhagavān bādarāyaṇiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; а̄бха̄шитах̣ — сказав; пр̣шт̣ах̣ — и спросив; сах̣ — он; ра̄джн̃а̄ — царем; ш́лакшн̣айа̄ — приятным; гира̄ — языком; пратйабха̄шата — начал отвечать; дхарма-джн̃ах̣ — тот, кто знает принципы религии; бхагава̄н — могущественная личность; ба̄дара̄йан̣их̣ — сын Вьясадевы.

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; ābhāṣitaḥ — sendo interpelado; pṛṣṭaḥ — e solicitado; saḥ — ele; rājñā — pelo rei; ślakṣṇayā — por doce; girā — linguagem; pratyabhāṣata — começou a responder; dharma-jñaḥ — aquele que conhece os princípios da religião; bhagavān — a poderosa personalidade; bādarāyaṇiḥ — filho de Vyāsadeva.

Перевод

Tradução

Шри Сута Госвами сказал: Так, подбирая приятные слова, царь обратился к мудрецу с вопросом. Выслушав его, этот великий и могущественный человек, сын Вьясадевы, которому были ведомы принципы религии, стал отвечать.

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Assim, o rei falou e interrogou o sábio, usando linguagem doce. Então, a grande e poderosa personalidade, o filho de Vyāsadeva, que conhecia os princípios da religião, começou a responder.

Комментарий

Comentário

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Появление Шукадевы Госвами».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Aparecimento de Śukadeva Gosvāmī”.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ ПЕСНИ

FIM DO PRIMEIRO CANTO