Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

ра̄джа-бандӣ а̄ми, гад̣а-два̄ра йа̄ите на̄ па̄ри
пун̣йа хабе, парвата а̄ма̄ деха’ па̄ра кари”
rāja-bandī āmi, gaḍa-dvāra yāite nā pāri
puṇya habe, parvata āmā deha’ pāra kari”

Пословный перевод

Palabra por palabra

ра̄джа-бандӣ — узник правительства; а̄ми — я; гад̣а-два̄ра йа̄ите — открыто идти по дороге, соединяющей крепости; на̄ па̄ри — не могу; пун̣йа — праведный поступок; хабе — будет; парвата — через горы; а̄ма̄ — мне; деха’ — помоги; па̄ра кари — переведя.

rāja-bandī — un prisionero del gobierno; āmi — yo; gaḍa-dvāra yāite — ir al descubierto por la carretera que sigue las murallas; pāri — no puedo; puṇya — actividad piadosa; habe — será; parvata — la región montañosa; āmā — a mí; deha’ — ayuda; pāra kari — llevando al otro lado.

Перевод

Traducción

«Я бежал из тюрьмы, в которую меня заточил правитель, и не могу идти по охраняемой дороге. Ты совершишь праведный поступок, если возьмешь эти деньги и переведешь меня через горы».

«Soy un prisionero del gobierno y no puedo seguir el camino de las murallas. Sería muy piadoso de tu parte que aceptases este dinero y tuvieras la bondad de ayudarme a cruzar esta región montañosa.»