CC Madhya-līlā 20.28

রাজবন্দী আমি, গড়দ্বার যাইতে না পারি ।
পুণ্য হবে, পর্বত আমা দেহ’ পার করি ॥” ২৮ ॥
rāja-bandī āmi, gaḍa-dvāra yāite nā pāri
puṇya habe, parvata āmā deha’ pāra kari”

Palabra por palabra

rāja-bandīun prisionero del gobierno; āmiyo; gaḍa-dvāra yāiteir al descubierto por la carretera que sigue las murallas; pārino puedo; puṇyaactividad piadosa; habeserá; parvatala región montañosa; āmāa mí; deha’ayuda; pāra karillevando al otro lado.

Traducción

«Soy un prisionero del gobierno y no puedo seguir el camino de las murallas. Sería muy piadoso de tu parte que aceptases este dinero y tuvieras la bondad de ayudarme a cruzar esta región montañosa.»