Skip to main content

ТЕКСТ 140

Text 140

Текст

Verš

читта ка̄д̣хи’ тома̄ хаите,

вишайе ча̄хи ла̄га̄ите,
йатна кари, на̄ри ка̄д̣хиба̄ре
та̄ре дхйа̄на ш́икша̄ кара̄ха,

лока ха̄са̄н̃а̄ ма̄ра,
стха̄на̄стха̄на на̄ кара вича̄ре
citta kāḍhi’ tomā haite,viṣaye cāhi lāgāite,
yatna kari, nāri kāḍhibāre
tāre dhyāna śikṣā karāha,
loka hāsāñā māra,
sthānāsthāna nā kara vicāre

Пословный перевод

Synonyma

читта ка̄д̣хи’ — отвлекая сознание; тома̄ хаите — от Тебя; вишайе — мирскими вещами; ча̄хи — хочу; ла̄га̄ите — занять; йатна кари — стараюсь; на̄ри ка̄д̣хиба̄ре — нет отвлечения; та̄ре — такой служанке; дхйа̄на — о медитации; ш́икша̄ — наставление; кара̄ха — даешь; лока — люди; ха̄са̄н̃а̄ — смеются; ма̄ра — убиваешь; стха̄на-астха̄на — подходящее или неподходящее место; на̄ кара — не принимаешь; вича̄ре — во внимание.

citta kāḍhi' — odvrátit vědomí a; tomā haite — od Tebe; viṣaye — světskými tématy; cāhi — chci; lāgāite — zabývat se; yatna kari — snažím se; nāri kāḍhibāre — nemohu odvést; tāre — takovému služebníkovi; dhyāna — k meditaci; śikṣā — pokyn; karāha — dáš; loka — lidé; hāsāñā — smějící se; māra — ubíjíš; sthāna-asthāna — vhodné či nevhodné místo; kara — nebereš; vicāre — v úvahu.

Перевод

Překlad

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удается. Меня влечет к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях».

Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Chtěl bych své vědomí odvrátit od Tebe a pohroužit je do světských činností, ale nedaří se Mi to, i když se o to snažím. Přirozeně tíhnu pouze k Tobě. Tvoje pokyny, abych o Tobě meditoval, jsou tedy jednoduše směšné. A zabíjíš Mě tím. To není moc dobré, když o Mně uvažuješ jako o vhodném uchazeči o Tvé pokyny.“

Комментарий

Význam

Шрила Рупа Госвами говорит в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):

Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém spisu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) říká:

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄накӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānakūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Для чистого преданного немыслимо заниматься мистической йогой или пускаться в абстрактные философские рассуждения. Он просто не способен погрузить свой ум в столь нежелательную деятельность. Даже если бы чистый преданный захотел это сделать, ум не позволил бы ему это. Такова характерная особенность чистого преданного — он трансцендентен всем видам кармической обрядовой деятельности, мистической йоги и медитации. Вот почему гопи так говорят о своих чувствах в следующем стихе.

Čistý oddaný nemá prostor věnovat se mystické yoze nebo rozvoji spekulativní filosofie. Pro čistého oddaného je zcela nemožné, aby zapojil mysl do tak nežádoucích činností. A i kdyby to čistý oddaný udělat chtěl, jeho mysl mu to nedovolí. To je vlastnost čistého oddaného – je transcendentální vůči veškerým plodonosným činnostem, spekulativní filosofii a mystické yogové meditaci. Gopī se proto vyjádřily takto: