Skip to main content

ТЕКСТЫ 105-106

Texts 105-106

Текст

Texto

эи ш́лока̄ртха а̄ча̄рйа карена вича̄ран̣а
кр̣шн̣аке туласӣ-джала дейа йеи джана
ei ślokārtha ācārya karena vicāraṇa
kṛṣṇake tulasī-jala deya yei jana
та̄ра р̣н̣а ш́одхите кр̣шн̣а карена чинтана —
‘джала-туласӣра сама кичху гхаре на̄хи дхана’
tāra ṛṇa śodhite kṛṣṇa karena cintana —
‘jala-tulasīra sama kichu ghare nāhi dhana’

Пословный перевод

Palabra por palabra

эи — этого; ш́лока — стиха; артха — значения; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; карена вича̄ран̣а — обдумывает; кр̣шн̣аке — Господу Кришне; туласӣ-джалатуласи и воду; дейа — преподносит; йеи джана — человек, который; та̄ра — ему; р̣н̣а — долг; ш́одхите — заплатить; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена чинтана — размышляет; джала-туласӣра сама — равного воде и туласи; кичху — какого-либо; гхаре — в доме; на̄хи — нет; дхана — богатства.

ei—este; śloka—del verso; artha—el significado; ācārya—Advaita Ācārya; karena—hace; vicāraṇa—considerando; kṛṣṇake—al Señor Kṛṣṇa; tulasī-jala—tulasī y agua; deya—da; yei jana—aquella persona que; tāra—a Él; ṛṇa—la deuda; śodhite—pagar; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; karena—hace; cintana—pensando; jala-tulasīra sama—igual a agua y tulasī; kichu—alguna; ghare—en la casa; nāhi—no hay; dhana—riqueza.

Перевод

Traducción

Адвайта Ачарья стал размышлять над смыслом стиха: «Когда преданный подносит Господу Кришне лист туласи и воду, Господь, чувствуя Себя в неоплатном долгу перед преданным, думает: „Всех Моих богатств не хватит, чтобы воздать ему за такое подношение“».

Advaita Ācārya daba a este verso el sentido siguiente: «Al no encontrar la manera de saldar la deuda que tiene con quien Le ofrece una hoja de tulasī y un poco de agua, el Señor Kṛṣṇa piensa: “No hay riqueza entre Mis bienes que pueda igualar a una hoja de tulasī y un poco de agua”.