CC Ādi-līlā 3.105-106
Bengalí
এই শ্লোকার্থ আচার্য করেন বিচারণ ।
কৃষ্ণকে তুলসীজল দেয় যেই জন ॥ ১০৫ ॥
তার ঋণ শোধিতে কৃষ্ণ করেন চিন্তন ।
‘জল–তুলসীর সম কিছু ঘরে নাহি ধন’ ॥ ১০৬ ॥
কৃষ্ণকে তুলসীজল দেয় যেই জন ॥ ১০৫ ॥
তার ঋণ শোধিতে কৃষ্ণ করেন চিন্তন ।
‘জল–তুলসীর সম কিছু ঘরে নাহি ধন’ ॥ ১০৬ ॥
Texto
ei ślokārtha ācārya karena vicāraṇa
kṛṣṇake tulasī-jala deya yei jana
kṛṣṇake tulasī-jala deya yei jana
tāra ṛṇa śodhite kṛṣṇa karena cintana —
‘jala-tulasīra sama kichu ghare nāhi dhana’
‘jala-tulasīra sama kichu ghare nāhi dhana’
Palabra por palabra
ei — este; śloka — del verso; artha — el significado; ācārya — Advaita Ācārya; karena — hace; vicāraṇa — considerando; kṛṣṇake — al Señor Kṛṣṇa; tulasī-jala — tulasī y agua; deya — da; yei jana — aquella persona que; tāra — a Él; ṛṇa — la deuda; śodhite — pagar; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; karena — hace; cintana — pensando; jala-tulasīra sama — igual a agua y tulasī; kichu — alguna; ghare — en la casa; nāhi — no hay; dhana — riqueza.
Traducción
Advaita Ācārya daba a este verso el sentido siguiente: «Al no encontrar la manera de saldar la deuda que tiene con quien Le ofrece una hoja de tulasī y un poco de agua, el Señor Kṛṣṇa piensa: “No hay riqueza entre Mis bienes que pueda igualar a una hoja de tulasī y un poco de agua”.