Skip to main content

ТЕКСТ 58

Text 58

Текст

Verš

анува̄дам ануктваива на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит кутрачит пратитишт̣хати
anuvādam anuktvaiva
na vidheyam udīrayet
na hy alabdhāspadaṁ kiñcit
kutracit pratitiṣṭhati

Пословный перевод

Synonyma

анува̄дам — известное; ануктва̄ — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удӣрайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-а̄спадам — не обретя соответствующего места; кин̃чит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитишт̣хати — имеет положение.

anuvādam — věci již známé; anuktvā — aniž by se zmínily; eva — jistě; na — ne; vidheyam — neznámá témata; udīrayet — měla by se zmínit; na — ne; hi — jistě; alabdha-āspadam — dokud není na správném místě; kiñcit — něco; kutracit — kdekoliv; pratitiṣṭhati — má postavení.

Перевод

Překlad

«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».

„,Nikdo by neměl uvádět neznámé, dokud se nejprve nezmíní o tom, co je známé, protože to, co nemá pevný základ, nelze nikam začlenit.̀“

Комментарий

Význam

Это стих из «Экадаши-таттвы».

Toto je verš z Ekādaśī-tattvy.