Skip to main content

ТЕКСТ 58

Text 58

Текст

Texto

анува̄дам ануктваива на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит кутрачит пратитишт̣хати
anuvādam anuktvaiva
na vidheyam udīrayet
na hy alabdhāspadaṁ kiñcit
kutracit pratitiṣṭhati

Пословный перевод

Palabra por palabra

анува̄дам — известное; ануктва̄ — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удӣрайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-а̄спадам — не обретя соответствующего места; кин̃чит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитишт̣хати — имеет положение.

anuvādam—cosas ya conocidas; anuktvā—sin mencionar; eva—ciertamente; na—no; vidheyam—temas desconocidos; udīrayet—se deben mencionar; na—no; hi—ciertamente; alabdha-āspadam—sin haber alcanzado un lugar apropiado; kiñcit—algo; kutracit—en cualquier lugar; pratitiṣṭhati—tiene una posición.

Перевод

Traducción

«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».

«Si no se menciona primero lo que se conoce, no debe presentarse lo que no se conoce, porque lo que no tiene una base sólida no puede apoyarse en ningún lugar.

Комментарий

Significado

Это стих из «Экадаши-таттвы».

Este es un verso del Ekâdaśī-tattva.