VERSO 11
Sloka 11
Texto
Verš
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat
Sinônimos
Synonyma
prasāditaḥ — apaziguado; satyavatyā — por Satyavatī; mā — não; evam — assim; bhūḥ — que seja; iti — assim; bhārgavaḥ — o grande sábio; atha — se teu filho não deve tornar-se assim: tarhi — entāo; bhavet — deve tornar-se assim; pautraḥ — o neto; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — em seguida; abhavat — nasceu.
prasāditaḥ — uklidněný; satyavatyā — Satyavatī; mā — ne; evam — tak; bhūḥ — nechť je to; iti — tak; bhārgavaḥ — velký mudrc; atha — jestliže tvůj syn nemá být takový; tarhi — potom; bhavet — měl by se takovým stát; pautraḥ — vnuk; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — potom; abhavat — narodil se.
Tradução
Překlad
Satyavatī, entretanto, apaziguou Ṛcīka Muni com palavras serenas e pediu que seu filho não fosse um furioso kṣatriya. Ṛcīka Muni respondeu: “Então, teu neto terá espírito kṣatriya.” Assim, Jamadagni nasceu como filho de Satyavatī.
Satyavatī však vlídnými slovy Ṛcīku Muniho uklidnila a žádala ho, aby z jejího syna nebyl nelítostný kṣatriya. Ṛcīka Muni na to pravil: “Pak tedy tvůj vnuk bude mít povahu kṣatriyi!” Tak se Satyavatī narodil syn jménem Jamadagni.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—O grande sábio Ṛcīka estava muito irado, mas, de alguma maneira, Satyavatī o apaziguou, e, a pedido dela, ele mudou seu temperamento. Aqui se indica que o filho de Jamadagni seria Paraśurāma.
Mocný mudrc Ṛcīka se velice hněval, ale Satyavatī se ho podařilo nějak uklidnit, takže na její žádost změnil své rozhodnutí. Zde je naznačeno, že synem Jamadagniho bude Paraśurāma.