Skip to main content

VERSO 11

Text 11

Texto

Text

prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat
prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat

Sinônimos

Synonyms

prasāditaḥ — apaziguado; satyavatyā — por Satyavatī; — não; evam — assim; bhūḥ — que seja; iti — assim; bhārgavaḥ — o grande sábio; atha — se teu filho não deve tornar-se assim: tarhi — entāo; bhavet — deve tornar-se assim; pautraḥ — o neto; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — em seguida; abhavat — nasceu.

prasāditaḥ — pacified; satyavatyā — by Satyavatī; — not; evam — thus; bhūḥ — let it be; iti — thus; bhārgavaḥ — the great sage; atha — if your son should not become like that; tarhi — then; bhavet — should become like that; pautraḥ — the grandson; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — thereafter; abhavat — was born.

Tradução

Translation

Satyavatī, entretanto, apaziguou Ṛcīka Muni com palavras serenas e pediu que seu filho não fosse um furioso kṣatriya. Ṛcīka Muni respondeu: “Então, teu neto terá espírito kṣatriya.” Assim, Jama­dagni nasceu como filho de Satyavatī.

Satyavatī, however, pacified Ṛcīka Muni with peaceful words and requested that her son not be like a fierce kṣatriya. Ṛcīka Muni replied, “Then your grandson will be of a kṣatriya spirit.” Thus Jamadagni was born as the son of Satyavatī.

Comentário

Purport

SIGNIFICADOO grande sábio Ṛcīka estava muito irado, mas, de alguma manei­ra, Satyavatī o apaziguou, e, a pedido dela, ele mudou seu tempera­mento. Aqui se indica que o filho de Jamadagni seria Paraśurāma.

The great sage Ṛcīka was very angry, but somehow or other Satyavatī pacified him, and at her request he changed his mind. It is indicated here that the son of Jamadagni would be born as Paraśurāma.