Skip to main content

VERSO 22

Sloka 22

Texto

Verš

tvam ekaḥ sarva-jagata
īśvaro bandha-mokṣayoḥ
taṁ tvām arcanti kuśalāḥ
prapannārti-haraṁ gurum
tvam ekaḥ sarva-jagata
īśvaro bandha-mokṣayoḥ
taṁ tvām arcanti kuśalāḥ
prapannārti-haraṁ gurum

Sinônimos

Synonyma

tvam ekaḥ — Vossa Onipotência é de fato; sarva-jagataḥ — dos três mundos; īśvaraḥ — o controlador; bandha-mokṣayoḥ — tanto do cativeiro quanto da liberação; tam — esse controlador; tvām arcanti — adoram-te; kuśalāḥ — pessoas que desejam boa fortuna; prapanna-ārti-haram — que podes mitigar todas as aflições de um devoto que se refugia; gurum — tu que ages como um bom conselheiro de todas as almas caídas.

tvam ekaḥ — ty jsi jistě; sarva-jagataḥ — tří světů; īśvaraḥ — vládce; bandha-mokṣayoḥ — zajetí i osvobození; tam — toho vládce; tvām arcanti — tebe uctívají; kuśalāḥ — ti, kdo usilují o štěstí; prapanna-ārti-haram — který můžeš zmírnit všechno utrpení odevzdaného oddaného; gurum — tebe, který jednáš jako dobrý rádce všech pokleslých duší.

Tradução

Překlad

Ó senhor, és a causa do cativeiro e liberação a que se submete todo o universo porque és o seu governante. Aqueles que são avançados em consciência espiritual rendem-se a ti e, portanto, de ti é que vem a mitigação de suas aflições, e também sua liberação. Por­tanto, adoramos Vossa Onipotência.

Ó pane, jsi příčinou otroctví i osvobození v celém vesmíru, protože jsi jeho vládce. Ti, kdo jsou pokročilí v duchovním chápání, se odevzdávají tobě. Jsi tedy tím, kdo zmírňuje jejich utrpení, a také jsi příčinou jejich vysvobození. Proto uctíváme tebe.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—De fato, o Senhor Viṣṇu mantém e traz a consumação de toda boa fortuna. Se a pessoa deve refugiar-se no Senhor Viṣṇu, por que os se­mideuses se refugiaram no senhor Śiva? Eles adotaram esse procedi­mento porque, no processo de criação do mundo material, o Senhor Viṣṇu age através do senhor Śiva. O senhor Śiva age em nome do Senhor Viṣṇu. Quando o Senhor diz na Bhagavad-gītā (14.4) que Ele é o pai de todas as entidades vivas (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), isso se refere às ações que o Senhor Viṣṇu realiza por intermédio do senhor Śiva. O Senhor Viṣṇu sempre está desapegado das atividades materiais, e, quando as atividades materiais precisam ser realizadas, o Senhor Viṣṇu realiza as mesmas através do senhor Śiva. Portanto, o senhor Śiva é adorado ao nível do Senhor Viṣṇu. Quando não é tocado pela energia externa, o Senhor Viṣṇu é o Senhor Viṣṇu, mas, quando está em contato com a energia externa, Ele aparece sob Seu aspecto de senhor Śiva.

Veškeré štěstí ve skutečnosti zajišťuje Pán Viṣṇu. Jestliže se každý musí odevzdat Pánu Viṣṇuovi, proč se polobozi odevzdávali Pánu Śivovi? Dělali to proto, že Pán Viṣṇu používá Śivu ke stvoření hmotného světa. Pán Śiva zastupuje Pána Viṣṇua. Když Pán říká v Bhagavad-gītě (14.4), že je otcem všech živých bytostí (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), vztahuje se to na činnosti, které Pán Viṣṇu koná skrze Pána Śivu. Pán Viṣṇu je odpoutaný od hmotných činností, a když je jich třeba, koná je prostřednictvím Pána Šivy, jenž je proto uctíván na úrovni Pána Viṣṇua. Pán Viṣṇu, nedotčený vnější energií, je i nadále Pánem Viṣṇuem, ale ve styku s vnější energií se zjevuje ve své podobě Pána Śivy.