Skip to main content

VERSO 21

Sloka 21

Texto

Verš

śrī-prajāpataya ūcuḥ
deva-deva mahā-deva
bhūtātman bhūta-bhāvana
trāhi naḥ śaraṇāpannāṁs
trailokya-dahanād viṣāt
śrī-prajāpataya ūcuḥ
deva-deva mahā-deva
bhūtātman bhūta-bhāvana
trāhi naḥ śaraṇāpannāṁs
trailokya-dahanād viṣāt

Sinônimos

Synonyma

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — os prajāpatis disseram; deva-deva — ó Senhor Mahādeva, ó melhor dos semideuses; mahā-deva — ó grande semideus; bhūta-ātman — ó vida e alma de todos os seres deste mundo; bhūta-bhāvana — ó causa da felicidade e prosperidade de todos eles; trāhi — liberta; naḥ — a nós; śaraṇa-āpannān — que nos refugiamos em teus pés de lótus; trailokya — dos três mundos; daha­nāt — que está causando o ardor; viṣāt — deste veneno.

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — Prajāpatiové řekli; deva-deva — ó Pane Mahādevo, nejlepší z polobohů; mahā-deva — ó velký polobože; bhūta-ātman — ó duše všech v tomto světě; bhūta-bhāvana — ty, jenž jsi příčinou štěstí a blahobytu každého; trāhi — osvoboď; naḥ — nás; śaraṇa-āpannān — kteří přijímáme útočiště u tvých lotosových nohou; trailokya — tři světy; dahanāt — pálícího; viṣāt — od tohoto jedu.

Tradução

Překlad

Os prajāpatis disseram: Ó maior de todos os semideuses, Mahādeva, a Superalma de todas as entidades vivas e a causa de sua felicidade e prosperidade, viemos refugiar-nos em teus pés de lótus. Portanto, sê bondoso conosco e salva-nos deste veneno ardente, que está se espalhando por todos os três mundos.

Prajāpatiové řekli: Ó nejpřednější z polobohů, Mahādevo, Nadduše všech živých bytostí a příčino jejich blahobytu a štěstí, hledáme útočiště u tvých lotosových nohou. Zachraň nás prosím před tímto pálivým jedem, který se šíří po všech třech světech.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Uma vez que o senhor Śiva é encarregado da aniquilação, por que alguém deveria procurá-lo em busca de proteção, o que é dado pelo Senhor Viṣṇu? O senhor Brahmā cria e o senhor Śiva aniquila, mas ambos são encarnações do Senhor Viṣṇu e são conhecidos como śaktyāveśa-avatāras. Eles são dotados com um poder especial, à semelhança do Senhor Viṣṇu, que, em verdade, é onipenetrante em Suas atividades. Portanto, sempre que se oferecem ao senhor Śiva orações solicitando proteção, elas são dirigidas, na verdade, ao Senhor Viṣṇu, pois o senhor Śiva encarrega-se de realizar a destruição. O senhor Śiva é um dos īśvaras, ou controladores conhecidos como śaktyāveśa-avatāras. Portanto, ele pode ser tratado como possuidor das qualidades do Senhor Viṣṇu.

Pán Śiva má na starosti zničení — proč se u něho má člověk tedy dovolávat ochrany, kterou poskytuje Pán Viṣṇu? Pán Brahmā tvoří a Pán Śiva ničí, avšak oba dva jsou inkarnacemi Pána Viṣṇua a jsou známí jako śaktyāveśa-avatārové. Jsou obdařeni zvláštní mocí, která se podobá moci Pána Viṣṇua, jenž je přítomen ve všech jejich činnostech. Modlitby o ochranu, přednesené Pánu Śivovi, jsou ve skutečnosti určeny Pánovi Viṣṇuovi, jelikož Pán Śiva se stará o zničení. Je jedním z īśvarů neboli vládců známých jako śaktyāveśa-avatārové; proto je možné ho oslovovat tak, jako kdyby měl vlastnosti Pána Viṣṇua.