Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.22

Texto

tvam ekaḥ sarva-jagata
īśvaro bandha-mokṣayoḥ
taṁ tvām arcanti kuśalāḥ
prapannārti-haraṁ gurum

Palabra por palabra

tvam ekaḥ — Tu Señoría es en verdad; sarva-jagataḥ — de los tres mundos; īśvaraḥ — a ese controlador; bandha-mokṣayoḥ — tanto del cautiverio como de la liberación; tam — ese controlador; tvām arcanti — te adoran; kuśalāḥ — personas que desean buena fortuna; prapanna-ārti-haram — que puedes aliviar todos los sufrimientos del devoto que se refugia en tí; gurum — tú, que actúas como buen consejero de todas las almas caídas.

Traducción

¡Oh, señor!, tú eres la causa del cautiverio y de la liberación del universo entero, pues eres su gobernante. Las personas avanzadas en el cultivo de conciencia espiritual se entregan a ti. Por lo tanto, tú eres la causa del alivio de sus sufrimientos, y eres también la causa de su liberación. Por eso adoramos a Tu Señoría.

Significado

En realidad, quien mantiene y quien es la causa de toda buena fortuna es el Señor Viṣṇu. Si es necesario refugiarse en el Señor Viṣṇu, ¿por qué los semidioses se refugian en el Señor Śiva? La razón es que el Señor Viṣṇu actúa a través del Señor Śiva en la creación del mundo material. El Señor Śiva actúa de parte del Señor Viṣṇu. Cuando el Señor dice en el Bhagavad-gītā (14.4) que Él es el padre de todas las entidades vivientes (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), Se está refiriendo a actos que el Señor Viṣṇu realiza por intermedio del Señor Śiva. El Señor Viṣṇu siempre permanece desapegado de las actividades materiales, y, cuando es necesario realizar actividades de ese tipo, el Señor Viṣṇu las lleva a cabo por intermedio del Señor Śiva. Por esa razón, al Señor Śiva se le adora al mismo nivel que al Señor Viṣṇu. El Señor Viṣṇu es el Señor Viṣṇu cuando está libre del contacto con la energía externa, pero, cuando entra en contacto con esa energía, Se manifiesta en Su aspecto del Señor Śiva.