Skip to main content

VERSO 18

Text 18

Texto

Texto

ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya
ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya

Sinônimos

Palabra por palabra

ātma — a mente e o corpo; ātma-ja — filhos e filhas; āpta — amigos e parentes; gṛha — lar, comunidade, sociedade e nação; vitta — riqueza; janeṣu — a vários servos e assistentes; saktaiḥ — por aqueles que são muito apegados; duṣprāpaṇāya — a Vós, que sois muito difícil de ser alcançado; guṇa-saṅga — pelos três modos da natureza mate­rial; vivarjitāya — que não sois contaminado; mukta-ātmabhiḥ — das pessoas que já estão liberadas; sva-hṛdaye — no âmago do coração; paribhāvitāya — a Vós, que sempre sois o objeto de meditação; jñāna­-ātmane — o reservatório de toda a iluminação; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; īśvarāya — ao controlador supremo.

ātma — la mente y el cuerpo; ātma-ja — hijos e hijas; āpta — amigos y parientes; gṛha — hogar, comunidad, sociedad y nación; vitta — riqueza; janeṣu — a diversos sirvientes y criados; saktaiḥ — por aquellos que están demasiado apegados; duṣprāpaṇāya — a Ti, que eres muy difícil de obtener; guṇa-saṅga — por las tres modalidades de la naturaleza material; vivarjitāya — que no estás contaminado; mukta-ātmabhiḥ — por personas que están ya liberadas; sva-hṛdaye — en lo profundo del corazón; paribhāvitāya — a Ti, que eres el objeto de meditación constante; jñāna-ātmane — el manantial de toda iluminación; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; īśvarāya — al controlador supremo.

Tradução

Traducción

Meu Senhor, aqueles que são inteiramente livres da contaminação material sempre meditam em Vós no âmago de seus corações. Sois extremamente difícil de ser alcançado por aqueles que, como eu, estão demasiadamente apegados à invenção mental, ao lar, aos pa­rentes, aos amigos, ao dinheiro, aos servos e aos assistentes. Sois a Suprema Personalidade de Deus, não contaminado pelos modos da natureza material. Sois o reservatório de toda a iluminação, o controlador supremo. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Mi Señor, aquellos que están completamente libres de la contaminación material meditan siempre en Ti en lo más profundo del corazón. Pero aquellos que, como yo, estamos demasiado apegados a las invenciones mentales, el hogar, los familiares, los amigos, el dinero, los sirvientes y los criados, tenemos enormes dificultades en llegar a Ti. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y estás libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza. Eres el manantial de toda iluminación, el controlador supremo. Por ello Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Embora venha ao mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se deixa afetar pelos modos da natureza material. Confirma isso a Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: Ele não é contaminado. Descreve­-se aqui esse mesmo fato. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Embora apareça como uma encarnação dentro deste mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se afeta com os modos da natureza mate­rial. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.11), avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: os homens tolos e sem co­nhecimento o suficiente zombam da Personalidade de Deus porque Ele aparece exatamente como um ser humano. Portanto, a Suprema Personali­dade de Deus pode ser entendida apenas pelo muktātmā, a alma liberada. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: apenas a pessoa liberada pode pensar em Kṛṣṇa constantemente. Tal pessoa é o maior de todos os yogīs.

Aunque viene al mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Esto se confirma en el Īśopaniṣadapāpa-viddham: Él no Se contamina. El mismo hecho lo explica este verso: guṇa-saṅga-vivarjitāya. Aunque aparece en forma de encarnación en el mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā(9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: Las personas necias y de escaso conocimiento se burlan de la Suprema Personalidad de Dios porque aparece como un ser humano. Por consiguiente, solo el muktātmā, el alma liberada, puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: Solo la persona liberada puede pensar constantemente en Kṛṣṇa. Esa persona es el más grande de todos los yogīs.

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim através do yoga e é o mais elevado de todos.” (Bhagavad-gītā 6.47)

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión» (Bg. 6.47).