ŚB 8.3.18

आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै-
र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय ।
मुक्तात्मभि: स्वहृदये परिभाविताय
ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥ १८ ॥
ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya

Synonyms

ātmaa mente e o corpo; ātma-jafilhos e filhas; āptaamigos e parentes; gṛhalar, comunidade, sociedade e nação; vittariqueza; janeṣu a vários servos e assistentes; saktaiḥpor aqueles que são muito apegados; duṣprāpaṇāyaa Vós, que sois muito difícil de ser alcançado; guṇa-saṅga pelos três modos da natureza mate­rial; vivarjitāyaque não sois contaminado; mukta-ātmabhiḥdas pessoas que já estão liberadas; sva-hṛdayeno âmago do coração; paribhāvitāya a Vós, que sempre sois o objeto de meditação; jñāna­-ātmaneo reservatório de toda a iluminação; bhagavateà Suprema Personalidade de Deus; namaḥofereço minhas respeitosas reverências; īśvarāyaao controlador supremo.

Translation

Meu Senhor, aqueles que são inteiramente livres da contaminação material sempre meditam em Vós no âmago de seus corações. Sois extremamente difícil de ser alcançado por aqueles que, como eu, estão demasiadamente apegados à invenção mental, ao lar, aos pa­rentes, aos amigos, ao dinheiro, aos servos e aos assistentes. Sois a Suprema Personalidade de Deus, não contaminado pelos modos da natureza material. Sois o reservatório de toda a iluminação, o controlador supremo. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—Embora venha ao mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se deixa afetar pelos modos da natureza material. Confirma isso a Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: Ele não é contaminado. Descreve­-se aqui esse mesmo fato. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Embora apareça como uma encarnação dentro deste mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se afeta com os modos da natureza mate­rial. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.11), avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: os homens tolos e sem co­nhecimento o suficiente zombam da Personalidade de Deus porque Ele aparece exatamente como um ser humano. Portanto, a Suprema Personali­dade de Deus pode ser entendida apenas pelo muktātmā, a alma liberada. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: apenas a pessoa liberada pode pensar em Kṛṣṇa constantemente. Tal pessoa é o maior de todos os yogīs.
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim através do yoga e é o mais elevado de todos.” (Bhagavad-gītā 6.47)