Skip to main content

VERSO 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya
а̄тма̄тма-джа̄пта-гр̣ха-витта-джанешу сактаир
душпра̄пан̣а̄йа гун̣а-сан̇га-виварджита̄йа
мукта̄тмабхих̣ сва-хр̣дайе парибха̄вита̄йа
джн̃а̄на̄тмане бхагавате нама ӣш́вара̄йа

Sinônimos

Пословный перевод

ātma — a mente e o corpo; ātma-ja — filhos e filhas; āpta — amigos e parentes; gṛha — lar, comunidade, sociedade e nação; vitta — riqueza; janeṣu — a vários servos e assistentes; saktaiḥ — por aqueles que são muito apegados; duṣprāpaṇāya — a Vós, que sois muito difícil de ser alcançado; guṇa-saṅga — pelos três modos da natureza mate­rial; vivarjitāya — que não sois contaminado; mukta-ātmabhiḥ — das pessoas que já estão liberadas; sva-hṛdaye — no âmago do coração; paribhāvitāya — a Vós, que sempre sois o objeto de meditação; jñāna­-ātmane — o reservatório de toda a iluminação; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; īśvarāya — ao controlador supremo.

а̄тма — к телу и уму; а̄тма-джа — к сыновьям и дочерям; а̄пта — к друзьям и родственникам; гр̣ха — к своему дому, общине, обществу и народу; витта — к богатству; джанешу — к слугам и помощникам; сактаих̣ — чрезмерно привязанными; душпра̄пан̣а̄йа — труднодостижимому; гун̣а-сан̇га — контактом с тремя гунами; виварджита̄йа — незатронутому; мукта-а̄тмабхих̣ — освобожденными душами; сва-хр̣дайе — в своем сердце; парибха̄вита̄йа — (всегда) созерцаемому; джн̃а̄на-а̄тмане — сокровищнице (всякого) знания; бхагавате — Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон; ӣш́вара̄йа — Верховному Владыке.

Tradução

Перевод

Meu Senhor, aqueles que são inteiramente livres da contaminação material sempre meditam em Vós no âmago de seus corações. Sois extremamente difícil de ser alcançado por aqueles que, como eu, estão demasiadamente apegados à invenção mental, ao lar, aos pa­rentes, aos amigos, ao dinheiro, aos servos e aos assistentes. Sois a Suprema Personalidade de Deus, não contaminado pelos modos da natureza material. Sois o reservatório de toda a iluminação, o controlador supremo. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

О мой Господь, те, кто всецело свободен от материальной скверны, непрестанно медитируют на Тебя в глубине сердца. Тебя чрезвычайно трудно достичь любому, кто, подобно мне, сильно привязан к своим домыслам, дому, родным, друзьям, деньгам, слугам и помощникам. Ты — Бог, Верховная Личность, свободная от влияния гун природы. Ты — светозарный источник знания, высший повелитель. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Embora venha ao mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se deixa afetar pelos modos da natureza material. Confirma isso a Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: Ele não é contaminado. Descreve­-se aqui esse mesmo fato. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Embora apareça como uma encarnação dentro deste mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se afeta com os modos da natureza mate­rial. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.11), avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: os homens tolos e sem co­nhecimento o suficiente zombam da Personalidade de Deus porque Ele aparece exatamente como um ser humano. Portanto, a Suprema Personali­dade de Deus pode ser entendida apenas pelo muktātmā, a alma liberada. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: apenas a pessoa liberada pode pensar em Kṛṣṇa constantemente. Tal pessoa é o maior de todos os yogīs.

Хотя Господь, Верховная Личность, нисходит в материальный мир, Его не затрагивают гуны природы. Это утверждается в «Ишопанишад». Апа̄па-виддхам: Он всегда свободен от скверны. То же самое сказано здесь: гун̣а-сан̇га-виварджита̄йа. Хотя Верховная Господь воплощается в материальном мире, гуны природы не могут повлиять на Него. И только невежественные глупцы, как сказано в «Бхагавад-гите» (9.11), высмеивают Верховного Господа, когда Он нисходит в человеческом облике (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Верховную Личность Бога может постичь только освобожденная душа, мукта̄тма̄. Мукта̄тмабхих̣ сва-хр̣дайе парибха̄вита̄йа: только тот, кто обрел освобождение, способен постоянно думать о Кришне. Такой человек — величайший из йогов.

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣

“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim através do yoga e é o mais elevado de todos.” (Bhagavad-gītā 6.47)

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в Его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства» (Б.-г., 6.47).