Skip to main content

VERSO 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te
ма̄др̣к прапанна-паш́у-па̄ш́а-вимокшан̣а̄йа
мукта̄йа бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа
сва̄м̇ш́ена сарва-тану-бхр̣н-манаси пратӣта-
пратйаг-др̣ш́е бхагавате бр̣хате намас те

Sinônimos

Пословный перевод

mādṛk — como eu; prapanna — rendido; paśu — um animal; pāśa — do enredamento; vimokṣaṇāya — a Ele que liberta; muktāya — o Supremo, que não é tocado pela contaminação da natureza material; bhūri-karuṇāya — que sois ilimitadamente misericordioso; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; alayāya — nunca desatento ou ocioso (porque quereis a minha liberação); sva-aṁśena — através de Vosso aspecto parcial de Paramātmā; sarva — de todas; tanu-bhṛt — as entidades vivas corporificadas na natureza material; manasi — na mente; pratīta — que sois reconhecido; pratyak-dṛśe — como o próprio observador (de todas as atividades); bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; bṛhate — que sois ilimitado; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; te — a Vós.

ма̄др̣к — подобно мне; прапанна — предавшееся; паш́у — животное; па̄ш́а — от пут; вимокшан̣а̄йа — освобождающему; мукта̄йа — Всевышнему, свободному от скверны материальной природы; бхӯри-карун̣а̄йа — бесконечно милосердному; намах̣ — почтительный поклон; алайа̄йа — тому, кто никогда не бывает невнимательным или бездеятельным (относительно моего освобождения); сва-ам̇ш́ена — Своей частью (такой как Параматма); сарва — всех; тану- бхр̣т — живых существ, воплотившихся в материальном мире; манаси — в уме; пратӣта — признанному; пратйак-др̣ш́е — непосредственному свидетелю; бхагавате — Верховной Личности Бога; бр̣хате — беспредельному; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Tradução

Перевод

Uma vez que um animal como eu se rendeu a Vós, que sois supremamente liberado, decerto me tirareis desta posição perigosa. Na verdade, sendo muitíssimo misericordioso, tentais libertar-me incessantemente. Através de Vosso aspecto parcial de Paramātmā, estais situado no coração de todos os seres corporificados. Sois louvado como o conhecimento transcendental direto, e sois ilimitado. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências, ó Suprema Personalidade de Deus!

Поскольку я, несчастное животное, предался Тебе, вечно свободному Господу, Ты непременно вызволишь меня из беды. Ты и так из Своего бесконечного милосердия все время пытаешься меня спасти. В образе Параматмы, Своего частичного проявления, Ты пребываешь в сердцах всех воплощенных существ. Тебя превозносят, называя воплощенным духовным знанием, и Ты безграничен. Я в почтении склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—As palavras bṛhate namas te foram explicadas por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: bṛhate śrī-kṛṣṇāya. A Suprema Personali­dade de Deus é Kṛṣṇa. Existem muitos tattvas, tais como viṣṇu-tattva, jīva-tattva e śakti-tattva, mas, acima de tudo, está o viṣṇu-tattva, que é onipenetrante. Esse aspecto todo-penetrante da Suprema Personalidade de Deus é explicado na Bhagavad-gītā (10.42), onde o Senhor diz:

Смысл слов бр̣хате намас те объяснил Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур: бр̣хате ш́рӣ-кр̣шн̣а̄йа. Верховная Личность Бога — это Кришна. Существует множество таттввишну-таттва, джива-таттва, шакти-таттва и другие, но высшей из них является вездесущая вишну-таттва. Вездесущность Верховной Личности Бога описана в «Бхагавад-гите» (10.42), где Господь говорит:

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
атхава̄ бахунаитена
ким̇ джн̃атена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат

“Mas qual é a necessidade, Arjuna, de todo esse conhecimento minucioso? Com um simples fragmento de Mim mesmo, Eu penetro e sustento todo este universo.” Portanto, Kṛṣṇa diz que todo o mundo material é mantido por Sua representação parcial de Paramātmā. O Senhor entra em todo universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e, então, expande-Se como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu para entrar no coração de todas as entidades vivas e para entrar inclusive nos átomos. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Todo o universo está cheio de átomos, e o Senhor não está apenas dentro do universo, mas também dentro dos átomos. Assim, dentro de todo átomo, o Senhor Supremo existe sob Seu aspecto Viṣṇu manifesto como Param­ātmā, mas todos os viṣṇu-tattvas emanam de Kṛṣṇa. Como se confirma na Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: Kṛṣṇa é o ādi, ou começo, dos devas deste mundo material – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Portanto, Ele é descrito aqui como bhagavate bṛhate. Todos são bhagavān – todos possuem opulência –, mas Kṛṣṇa é bṛhān bhagavān, o possuidor de opulências ilimitadas. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa é a origem de todos. Ahaṁ sarvasya prabha­vaḥ. Mesmo Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara vêm de Kṛṣṇa. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: não há personalidade superior a Kṛṣṇa. Portanto, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que bhagavate bṛhate significa “a Śrī Kṛṣṇa”.

«Зачем тебе знать об этом подробно, Арджуна? Лишь малой частицей Себя Я пронизываю и поддерживаю все мироздание». Так Кришна объясняет, что весь материальный мир Он поддерживает с помощью Своего частичного проявления, Параматмы. Господь входит в каждую вселенную как Гарбходакашайи Вишну и потом распространяет Себя в образе Кширодакашайи Вишну, чтобы войти в сердца всех живых существ и даже в атомы. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Каждая вселенная полна атомов, и Господь пребывает не только во вселенной, но и в каждом ее атоме. Так в каждом атоме Верховный Господь, как Параматма, присутствует в образе Вишну, но все вишну-таттвы исходят от Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.2): ахам а̄дир хи дева̄на̄м — Кришна — а̄ди, источник Божеств, повелевающих материальным миром (Брахмы, Вишну и Махешвары). Поэтому Гаджендра называет Его бхагавате бр̣хате. Каждый является бхагаваном, ибо обладает какими-то достояниями, но Кришна — бр̣ха̄н бхагава̄н: Его достояния безграничны. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣. Кришна — источник всех существ. Ахам̇ сарвасйа прабхавах̣. Даже Брахма, Вишну и Махешвара исходят от Кришны. Маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа: Нет никого превыше Кришны. Вот почему Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слова бхагавате бр̣хате означают «Шри Кришне».

Devido ao conceito de vida corporal, neste mundo material todos são paśu, animais.

В материальном мире каждый является паш́у, животным, ибо придерживается телесных представлений о жизни.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

“O ser humano que identifica com o eu o corpo feito de três elementos, que considera como sendo seus parentes os subprodutos do corpo, que considera adorável a terra natal e que vai a um lugar de peregrinação simplesmente para se banhar nele em vez de se en­contrar com homens de conhecimento transcendental deve ser considerado como uma vaca ou um asno.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.84.13) Pratica­mente todas as pessoas são paśu, animais, e todos são atacados pelo crocodilo da existência material. Não apenas o rei dos elefantes, mas todos nós estamos sendo atacados pelo crocodilo e sofrendo as consequências.

«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов, и считает тех, кто порожден телом, своими родственниками, а землю, на которой родился, достойной поклонения; если он, посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах и не ищет встречи с людьми, обладающими духовным знанием, — такой человек ничем не лучше осла или коровы» (Бхаг., 10.84.13). Поэтому практически все люди являются паш́у, животными, и каждый находится в пасти крокодила материального существования. Не только царь слонов, но все мы — жертвы этого крокодила, причиняющего нам столько страданий.

Somente Kṛṣṇa pode libertar-nos desta existência material. Na verdade, Ele sempre está tentando libertar-nos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Ele está dentro de nosso coração e não está nem um pouco desatento. Seu único objetivo é nos libertar da existência material. Não se deve pensar que Ele nos dedica Sua atenção apenas quando Lhe oferecemos orações. Mesmo antes de Lhe oferecermos nossas orações, Ele incessantemente tenta li­bertar-nos. Ele nunca é apático no que diz respeito à nossa libera­ção. Portanto, este verso diz: bhūri-karuṇāya namo ’layāya. É por Sua misericórdia imotivada que o Senhor Supremo sempre tenta levar-nos de volta ao lar, de volta ao Supremo. Deus é liberado, e Ele tenta nos tornar liberados, mas, embora Ele esteja constante­mente tentando isso, recusamo-nos a aceitar Suas instruções. (Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Contudo, não é por causa disso que Ele ficará irado. Portanto, Ele é aqui descrito como bhūri-karuṇāya, ilimitadamente misericordioso e disposto a nos libertar da dolorosa condição de vida material e nos levar­ de volta ao lar, de volta ao Supremo.

Только Кришна может освободить нас от рабства материального существования. Более того, Он всегда стремится это сделать. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Он пребывает в наших сердцах и вовсе не безразличен к нам. Его единственная цель — избавить нас от рабства материальной жизни. Не надо думать, что Он обращает на нас внимание только тогда, когда мы возносим Ему молитвы. Даже до того, как мы начинаем Ему молиться, Он все время старается освободить нас. Он никогда не жалеет сил для этого. Вот почему в стихе говорится: бхӯри-карун̣а̄йа намо ’лайа̄йа. Только по Своей неизъяснимой милости Верховной Господь старается вернуть нас домой, в духовное царство. Сам Он свободен и старается сделать свободными нас, но, невзирая на все Его попытки, мы отказываемся следовать Его наставлениям (сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Тем не менее Он на нас не гневается. Поэтому Господь назван здесь бхури-карун̣а̄йа, бесконечно милостивым, ибо Он всегда стремится вызволить нас из плена мучительного материального существования и вернуть нас домой, к Богу.