ŚB 8.3.18

आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै-
र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय ।
मुक्तात्मभि: स्वहृदये परिभाविताय
ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥ १८ ॥
ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya

Palabra por palabra

ātmala mente y el cuerpo; ātma-jahijos e hijas; āptaamigos y parientes; gṛhahogar, comunidad, sociedad y nación; vittariqueza; janeṣua diversos sirvientes y criados; saktaiḥpor aquellos que están demasiado apegados; duṣprāpaṇāyaa Ti, que eres muy difícil de obtener; guṇa-saṅgapor las tres modalidades de la naturaleza material; vivarjitāyaque no estás contaminado; mukta-ātmabhiḥpor personas que están ya liberadas; sva-hṛdayeen lo profundo del corazón; paribhāvitāyaa Ti, que eres el objeto de meditación constante; jñāna-ātmaneel manantial de toda iluminación; bhagavatea la Suprema Personalidad de Dios; namaḥofrezco mis respetuosas reverencias; īśvarāyaal controlador supremo.

Traducción

Mi Señor, aquellos que están completamente libres de la contaminación material meditan siempre en Ti en lo más profundo del corazón. Pero aquellos que, como yo, estamos demasiado apegados a las invenciones mentales, el hogar, los familiares, los amigos, el dinero, los sirvientes y los criados, tenemos enormes dificultades en llegar a Ti. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y estás libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza. Eres el manantial de toda iluminación, el controlador supremo. Por ello Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Significado

Aunque viene al mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Esto se confirma en el Īśopaniṣad: apāpa-viddham: Él no Se contamina. El mismo hecho lo explica este verso: guṇa-saṅga-vivarjitāya. Aunque aparece en forma de encarnación en el mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā(9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: Las personas necias y de escaso conocimiento se burlan de la Suprema Personalidad de Dios porque aparece como un ser humano. Por consiguiente, solo el muktātmā, el alma liberada, puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: Solo la persona liberada puede pensar constantemente en Kṛṣṇa. Esa persona es el más grande de todos los yogīs.
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión» (Bg. 6.47).