Skip to main content

VERSO 36

Text 36

Texto

Texto

tatra dānava-daityānāṁ
saṅgāt te bhāva āsuraḥ
dṛṣṭvā mad-anubhāvaṁ vai
sadyaḥ kuṇṭho vinaṅkṣyati
tatra dānava-daityānāṁ
saṅgāt te bhāva āsuraḥ
dṛṣṭvā mad-anubhāvaṁ vai
sadyaḥ kuṇṭho vinaṅkṣyati

Sinônimos

Palabra por palabra

tatra — naquele lugar; dānava-daityānām — dos demônios e Dāna­vas; saṅgāt — devido à associação; te — tua; bhāvaḥ — mentalidade; āsuraḥ — demoníaca; dṛṣṭvā — observando; mat-anubhāvam — Meu poder sobre-excelente; vai — na verdade; sadyaḥ — imediatamente; kuṇṭhaḥ — ansiedade; vinaṅkṣyati — se extinguirão.

tatra — en ese lugar; dānava-daityānām — de los demonios y los dānavas; saṅgāt — debido al contacto; te — tuya; bhāvaḥ — mentalidad; āsuraḥ — demoníaca; dṛṣṭvā — por observar; mat-anubhāvam — Mi extraordinario poder; vai — en verdad; sadyaḥ — de inmediato; kuṇṭhaḥ — ansiedad; vinaṅkṣyati — será destruida.

Tradução

Traducción

Porque, nesse lugar, verás o Meu poder supremo, imediatamente se dissiparão tuas ideias e ansiedades materiais, surgidas de tua associação com os demônios e Dānavas.

Allí podrás ver Mi poderío supremo, de modo que todas las ansiedades e ideas materialistas que has adquirido debido al contacto con los demonios y dānavas desaparecerán inmediatamente.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O Senhor garantiu dar a Bali Mahārāja toda a proteção e, finalmente, assegurou-lhe proteção contra os efeitos da má associação com os demônios. Bali Mahārāja decerto tornou-se um grande devoto, mas ainda estava ansioso porque sua associação não fora puramen­te devocional. A Suprema Personalidade de Deus, portanto, assegurou-lhe que sua mentalidade demoníaca seria aniquilada. Em outras palavras, através da associação com os devotos, a mentalidade demoníaca é exterminada.

El Señor aseguró a Bali Mahārāja que le protegería en toda circunstancia; por último, también le aseguró que le protegería de los nocivos efectos del contacto con los demonios. Ciertamente, Bali Mahārāja llegó a ser un devoto excelso, pero padecía cierta ansiedad debido a que sus compañías no eran estrictamente devocionales. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios le aseguró que su mentalidad demoníaca sería destruida. En otras palabras, la relación con devotos destruye la mentalidad demoníaca.

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ

(Bhāg. 3.25.25)

Ao associarem-se com devotos ocupados em glorificar a Suprema Personalidade de Deus, os demônios pouco a pouco se tornam devo­tos puros.

El demonio que se relaciona con devotos dedicados a glorificar a la Suprema Personalidad de Dios, poco a poco se vuelve devoto.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “Bali Mahārāja Entrega Sua Vida”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosegundo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Bali Mahārāja ofrece su propia vida».