ŚB 8.22.36

तत्र दानवदैत्यानां सङ्गात्ते भाव आसुर: ।
द‍ृष्ट्वा मदनुभावं वै सद्य: कुण्ठो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३६ ॥
tatra dānava-daityānāṁ
saṅgāt te bhāva āsuraḥ
dṛṣṭvā mad-anubhāvaṁ vai
sadyaḥ kuṇṭho vinaṅkṣyati

Synonyms

tatranaquele lugar; dānava-daityānāmdos demônios e Dāna­vas; saṅgātdevido à associação; tetua; bhāvaḥmentalidade; āsuraḥdemoníaca; dṛṣṭvāobservando; mat-anubhāvamMeu poder sobre-excelente; vaina verdade; sadyaḥimediatamente; kuṇṭhaḥansiedade; vinaṅkṣyatise extinguirão.

Translation

Porque, nesse lugar, verás o Meu poder supremo, imediatamente se dissiparão tuas ideias e ansiedades materiais, surgidas de tua associação com os demônios e Dānavas.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor garantiu dar a Bali Mahārāja toda a proteção e, finalmente, assegurou-lhe proteção contra os efeitos da má associação com os demônios. Bali Mahārāja decerto tornou-se um grande devoto, mas ainda estava ansioso porque sua associação não fora puramen­te devocional. A Suprema Personalidade de Deus, portanto, assegurou-lhe que sua mentalidade demoníaca seria aniquilada. Em outras palavras, através da associação com os devotos, a mentalidade demoníaca é exterminada.
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
(Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.25)
Ao associarem-se com devotos ocupados em glorificar a Suprema Personalidade de Deus, os demônios pouco a pouco se tornam devo­tos puros.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “Bali Mahārāja Entrega Sua Vida”.