Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet
yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet

Sinônimos

Synonyma

yat-pādayoḥ — aos pés de lótus de Vossa Onipotência; aśaṭha-­dhīḥ — uma pessoa magnânima e sem duplicidade; salilam — água; pradāya — oferecendo; dūrvā — com gramíneas completamente desenvolvidas; aṅkuraiḥ — e com botões de flores; api — embora; vidhāya — oferecendo; satīm — muito elevada; saparyām — com adoração; api — embora; uttamām — o mais altamente elevado; gatim — destino; asau — tal adorador; bhajate — merece; tri-lokīm — os três mundos; dāśvān — dando-Vos; aviklava-manāḥ — sem duplicidade mental; katham — como; ārtim — a aflitiva condição de prisioneiro; ṛcchet — ele merece.

yat-pādayoḥ — Tvým lotosovým nohám; aśaṭha-dhīḥ — velkorysá osoba prostá dvojakosti; salilam — vodu; pradāya — nabízející; dūrvā — s dorostlou trávou; aṅkuraiḥ — a s poupaty květů; api — ačkoliv; vidhāya — obětující; satīm — velmi ušlechtilý; saparyām — s uctíváním; api — ačkoliv; uttamām — nejvznešenější; gatim — cíl; asau — takový uctívač; bhajate — zasluhuje; tri-lokīm — tři světy; dāśvān — dávající Ti; aviklava-manāḥ — bez dvojakosti mysli; katham — jak; ārtim — nepříjemné zajetí; ṛcchet — zasluhuje si.

Tradução

Překlad

Oferecendo mesmo água, gramíneas recém-desenvolvidas ou botões de flores a Vossos pés de lótus, aqueles que não carregam consigo uma mentalidade dúplice podem alcançar a mais elevada posição dentro do mundo espiritual. Este Bali Mahārāja, sem duplicidade, acaba de oferecer tudo nos três mundos. Então, como ele pode merecer ficar aprisionado?

Ti, kdo nechovají žádné postranní úmysly, mohou dosáhnout nejvznešenějšího postavení v duchovním světě už jen tím, že Tvým lotosovým nohám nabídnou pouhou vodu, čerstvou trávu nebo poupata květů. Bali Mahārāja Ti upřímně obětoval vše ve třech světech. Jak si zaslouží trpět v zajetí?

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.26), afirma-se:

V Bhagavad-gītě (9.26) je řečeno:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

A Suprema Personalidade de Deus é tão bondoso que, se uma pessoa simples, com devoção e sem duplicidade, oferece aos pés de lótus do Senhor um pouco de água, uma flor, uma fruta ou uma folha, o Senhor aceita-os. Então, o devoto é promovido a Vaikuṇṭha, o mundo espiritual. Brahmā chamou a atenção do Senhor para este ponto e solicitou que libertasse Bali Mahārāja, que estava sofrendo por estar atado pelas cordas de Varuṇa, e que já dera tudo, incluindo os três mundos e tudo o que possuía.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je tak laskavý, že když upřímný člověk s oddaností a bez postranních úmyslů nabídne u Jeho lotosových nohou trochu vody, květ, plod nebo lístek, Pán to přijme. Oddaný je poté přepraven na Vaikuṇṭhu, do duchovního světa. Brahmā to Pánovi připomněl a požádal Ho o propuštění Baliho Mahārāje, který trpěl v poutech z Varuṇových provazů poté, co již dal Pánu vše, včetně tří světů a veškerého svého vlastnictví.