ŚB 8.22.23

यत्पादयोरशठधी: सलिलं प्रदाय
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥
yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet

Synonyma

yat-pādayoḥTvým lotosovým nohám; aśaṭha-dhīḥvelkorysá osoba prostá dvojakosti; salilamvodu; pradāyanabízející; dūrvās dorostlou trávou; aṅkuraiḥa s poupaty květů; apiačkoliv; vidhāyaobětující; satīmvelmi ušlechtilý; saparyāms uctíváním; apiačkoliv; uttamāmnejvznešenější; gatimcíl; asautakový uctívač; bhajatezasluhuje; tri-lokīmtři světy; dāśvāndávající Ti; aviklava-manāḥbez dvojakosti mysli; kathamjak; ārtimnepříjemné zajetí; ṛcchetzasluhuje si.

Překlad

Ti, kdo nechovají žádné postranní úmysly, mohou dosáhnout nejvznešenějšího postavení v duchovním světě už jen tím, že Tvým lotosovým nohám nabídnou pouhou vodu, čerstvou trávu nebo poupata květů. Bali Mahārāja Ti upřímně obětoval vše ve třech světech. Jak si zaslouží trpět v zajetí?

Význam

V Bhagavad-gītě (9.26) je řečeno:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je tak laskavý, že když upřímný člověk s oddaností a bez postranních úmyslů nabídne u Jeho lotosových nohou trochu vody, květ, plod nebo lístek, Pán to přijme. Oddaný je poté přepraven na Vaikuṇṭhu, do duchovního světa. Brahmā to Pánovi připomněl a požádal Ho o propuštění Baliho Mahārāje, který trpěl v poutech z Varuṇových provazů poté, co již dal Pánu vše, včetně tří světů a veškerého svého vlastnictví.