Skip to main content

VERSO 12

Sloka 12

Texto

Verš

apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān
apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān

Sinônimos

Synonyma

apaśyan — não O vendo; iti — dessa maneira; ha uvāca — pronun­ciou; mayā — por mim; anviṣṭam — foi procurado; idam — todo; jagat — o universo; bhrātṛ-hā — o Senhor Viṣṇu, que matou o irmão; me — meu; gataḥ — deve ter ido; nūnam — na verdade; yataḥ — de onde; na — não; āvartate — volta; pumān — uma pessoa.

apaśyan — neschopný Ho spatřit; iti — takto; ha uvāca — řekl; mayā — mnou; anviṣṭam — byl prohledán; idam — veškerý; jagat — vesmír; bhrātṛ- — Pán Viṣṇu, který zabil bratra; me — mého; gataḥ — musel odejít; nūnam — jistě; yataḥ — odkud; na — ne; āvartate — vrací se; pumān — osoba.

Tradução

Překlad

Incapaz de vê-lO, Hiraṇyakaśipu disse: “Esquadrinhei o universo inteiro, mas não consegui encontrar Viṣṇu, que matou meu irmão. Portanto, na certa Ele foi para aquele lugar do qual ninguém retorna. [Em outras palavras, já deve estar morto.]”

Když Hiraṇyakaśipu Pána nikde neviděl, řekl: “Prohledal jsem celý vesmír, ale Viṣṇua, který zabil mého bratra, jsem nenašel. Musel tedy jistě odejít na místo, odkud se nikdo nevrací. (Jinými slovy — je nyní určitě mrtvý.)”

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—De um modo geral, os ateístas seguem a conclusão filosófica bauddha, segundo a qual tudo se acaba na hora da morte. Hiraṇyakaśipu, sendo ateu, pensava dessa maneira. Porque o Senhor Viṣṇu não lhe era visível, ele pensou que o Senhor estava morto. Mesmo hoje em dia, muitas pessoas adotam a filosofia de que Deus está morto. Deus, no entanto, nunca está morto. Nem mesmo a entidade viva, que é parte de Deus, morre em algum momento. Na jāyate mriyate vā kadācit: “Para a alma, jamais existe nascimento ou morte.” Essa afirmação é da Bhagavad-gītā (2.20). Nem mesmo a entidade viva comum nasce ou morre. O que dizer, então, da Suprema Personalidade de Deus, que é a principal de todas as entidades vivas? É certo que Ele nunca nasce ou morre. Ajo ’pi sann avyayātmā (Bhagavad-gītā 4.6). Tanto o Senhor quanto a entidade viva existem como personalidades não-nascidas e imperecíveis. Logo, a conclusão de Hiraṇyakaśipu, segundo a qual Viṣṇu morrera, estava errada.

Ateisté se obvykle drží buddhistického filozofického závěru, že po smrti je se vším konec. Hiraṇyakaśipu jakožto ateista uvažoval také tímto způsobem. Jelikož Pána Viṣṇua neviděl, myslel si, že je mrtvý. I dnes vyznává mnoho lidí filozofii, že Bůh je mrtvý. Ale Bůh není nikdy mrtvý. Dokonce ani živá bytost, která je částí Boha, nikdy neumírá. Na jāyate mriyate vā kadācit — “Pro duši neexistuje zrození či smrt.” To je výrok Bhagavad-gīty (2.20). Ani obyčejná živá bytost se nikdy nerodí a neumírá. Co tedy říci o Nejvyšší Osobnosti Božství, hlavní ze všech živých bytostí? Ajo 'pi sann avyayātmā (Bg. 4.6). Pán i živá bytost jsou nezrozené a nezanikající osoby. Hiraṇyakaśipu se tedy ve svém závěru, že Viṣṇu je mrtvý, mýlil.

Como indicam as palavras yato nāvartate pumān, decerto existe o reino espiritual, e a entidade viva que vai para lá jamais retorna a este mundo. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna. Sob o aspec­to material, toda entidade viva morre; a morte é inevitável. Porém, após a morte, aqueles que são karmīs, jñānīs e yogīs retornam a este mundo material, ao passo que os bhaktas não. É claro que, se um bhakta não é completamente perfeito, ele renasce no mundo material, mas em uma posição muito elevada – ou em família rica, ou em família de brāhmaṇas puros (śucīnām śrīmatāṁ gehe) – simplesmente para concluir o desenvolvimento de sua consciência espiri­tual. Aqueles que completaram o curso da consciência de Kṛṣṇa e estão livres do desejo material retornam à morada da Suprema Per­sonalidade de Deus (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Aqui, confirma-se o mesmo fato: yato nāvartate pumān. Todo aquele que retorna ao lar, retorna ao Supremo, não regressa a este mundo material.

Slova yato nāvartate pumān poukazují na existenci duchovního království, ze kterého se — pokud tam živá bytost odejde — již nikdy nevrátí do hmotného světa. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna. Po hmotné stránce každá živá bytost zemře; smrt je nevyhnutelná. Ale zatímco karmī, jñānī a yogīni se po smrti vracejí do hmotného světa, pro bhakty to neplatí. Není-li ovšem bhakta úplně dokonalý, i on se znovu narodí v hmotném světě, ale ve velmi vznešeném postavení — buď v bohaté rodině, nebo v rodině těch nejčistších brāhmaṇů (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe), jen aby dokončil svůj rozvoj duchovního vědomí. Ti, kdo plně rozvinuli vědomí Kṛṣṇy a jsou prosti hmotných tužeb, se vracejí do sídla Nejvyšší Osobnosti Božství (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Zde je uvedena stejná skutečnost: yato nāvartate pumān. Ten, kdo odejde zpátky domů, zpátky k Bohu, se do hmotného světa nevrátí.