Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Text

apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān
apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān

Sinônimos

Synonyms

apaśyan — não O vendo; iti — dessa maneira; ha uvāca — pronun­ciou; mayā — por mim; anviṣṭam — foi procurado; idam — todo; jagat — o universo; bhrātṛ-hā — o Senhor Viṣṇu, que matou o irmão; me — meu; gataḥ — deve ter ido; nūnam — na verdade; yataḥ — de onde; na — não; āvartate — volta; pumān — uma pessoa.

apaśyan — not seeing Him; iti — in this way; ha uvāca — uttered; mayā — by me; anviṣṭam — has been sought; idam — the whole; jagat — universe; bhrātṛ- — Lord Viṣṇu, who killed the brother; me — my; gataḥ — must have gone; nūnam — indeed; yataḥ — from where; na — not; āvartate — comes back; pumān — a person.

Tradução

Translation

Incapaz de vê-lO, Hiraṇyakaśipu disse: “Esquadrinhei o universo inteiro, mas não consegui encontrar Viṣṇu, que matou meu irmão. Portanto, na certa Ele foi para aquele lugar do qual ninguém retorna. [Em outras palavras, já deve estar morto.]”

Unable to see Him, Hiraṇyakaśipu said, “I have searched the entire universe, but I could not find Viṣṇu, who has killed my brother. Therefore, He must certainly have gone to that place from which no one returns. [In other words, He must now be dead.]”

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—De um modo geral, os ateístas seguem a conclusão filosófica bauddha, segundo a qual tudo se acaba na hora da morte. Hiraṇyakaśipu, sendo ateu, pensava dessa maneira. Porque o Senhor Viṣṇu não lhe era visível, ele pensou que o Senhor estava morto. Mesmo hoje em dia, muitas pessoas adotam a filosofia de que Deus está morto. Deus, no entanto, nunca está morto. Nem mesmo a entidade viva, que é parte de Deus, morre em algum momento. Na jāyate mriyate vā kadācit: “Para a alma, jamais existe nascimento ou morte.” Essa afirmação é da Bhagavad-gītā (2.20). Nem mesmo a entidade viva comum nasce ou morre. O que dizer, então, da Suprema Personalidade de Deus, que é a principal de todas as entidades vivas? É certo que Ele nunca nasce ou morre. Ajo ’pi sann avyayātmā (Bhagavad-gītā 4.6). Tanto o Senhor quanto a entidade viva existem como personalidades não-nascidas e imperecíveis. Logo, a conclusão de Hiraṇyakaśipu, segundo a qual Viṣṇu morrera, estava errada.

Atheists generally follow the Bauddha philosophical conclusion that at death everything is finished. Hiraṇyakaśipu, being an atheist, thought this way. Because Lord Viṣṇu was not visible to him, he thought that the Lord was dead. Even today, many people follow the philosophy that God is dead. But God is never dead. Even the living entity, who is part of God, never dies. Na jāyate mriyate vā kadācit: “For the soul there is never birth or death.” This is the statement of Bhagavad-gītā (2.20). Even the ordinary living entity never takes birth or dies. What then is to be said of the Supreme Personality of Godhead, who is the chief of all living entities? He certainly never takes birth or dies. Ajo ’pi sann avyayātmā (Bg. 4.6). Both the Lord and the living entity exist as unborn and inexhaustible personalities. Thus Hiraṇyakaśipu’s conclusion that Viṣṇu was dead was wrong.

Como indicam as palavras yato nāvartate pumān, decerto existe o reino espiritual, e a entidade viva que vai para lá jamais retorna a este mundo. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna. Sob o aspec­to material, toda entidade viva morre; a morte é inevitável. Porém, após a morte, aqueles que são karmīs, jñānīs e yogīs retornam a este mundo material, ao passo que os bhaktas não. É claro que, se um bhakta não é completamente perfeito, ele renasce no mundo material, mas em uma posição muito elevada – ou em família rica, ou em família de brāhmaṇas puros (śucīnām śrīmatāṁ gehe) – simplesmente para concluir o desenvolvimento de sua consciência espiri­tual. Aqueles que completaram o curso da consciência de Kṛṣṇa e estão livres do desejo material retornam à morada da Suprema Per­sonalidade de Deus (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Aqui, confirma-se o mesmo fato: yato nāvartate pumān. Todo aquele que retorna ao lar, retorna ao Supremo, não regressa a este mundo material.

As indicated by the words yato nāvartate pumān, there is certainly a spiritual kingdom, and if the living entity goes there, he never returns to this material world. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna. Materially speaking, every living entity dies; death is inevitable. But those who are karmīs, jñānīs and yogīs return to this material world after death, whereas bhaktas do not. Of course, if a bhakta is not completely perfect he takes birth in the material world again, but in a very exalted position, either in a rich family or a family of the purest brāhmaṇas (śucīnām śrīmatāṁ gehe), just to finish his development in spiritual consciousness. Those who have completed the course of Kṛṣṇa consciousness and are free from material desire return to the abode of the Supreme Personality of Godhead (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Here the same fact is stated: yato nāvartate pumān. Any person who goes back home, back to Godhead, does not return to this material world.