Skip to main content

VERSOS 2-3

Texts 2-3

Texto

Texto

cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam

Sinônimos

Palabra por palabra

cintayanti — pensando o tempo todo; ekayā — com sua atenção; buddhyā — e inteligência; mahā-puruṣam — sobre a Suprema Personalidade de Deus; īśvaram — o controlador supremo, o Senhor Viṣṇu; pragṛhya — controlando por completo; indriya — os sentidos; duṣṭa — formidáveis, poderosos; aśvān — cavalos; manasā — com a mente; buddhi-sārathiḥ — com a ajuda da inteligência, o quadrigário; ma­naḥ — a mente; ca — também; eka-agrayā — com toda a atenção; buddhyā — com a inteligência; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; akhila-ātmani — a Alma Suprema, a Superalma de todas as entidades vivas; vāsudeve — ao Senhor Vāsudeva; samādhāya — mantendo plena atenção; cacāra — executou; ha — assim; payaḥ-vratam — a cerimônia ritualística conhecida como payo-vrata.

cintayanti — pensando constantemente; ekayā — con la atención centrada; buddhyā — y la inteligencia; mahā-puruṣam — en la Suprema Personalidad de Dios; īśvaram — el controlador supremo, el Señor Viṣṇu; pragṛhya — controlar perfectamente; indriya — los sentidos; duṣṭa — formidables, poderosos; aśvān — caballos; manasā — con la mente; buddhi-sārathiḥ — con la ayuda de la inteligencia, el auriga; manaḥ — la mente; ca — también; eka-agrayā — con plena atención; buddhyā — con la inteligencia; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; akhila-ātmani — el Alma Suprema, la Superalma de todas las entidades vivientes; vāsudeve — en el Señor Vāsudeva; samādhāya — centrando toda la atención; cacāra — llevó a cabo; ha — así; payaḥ-vratam — la ceremonia ritual denominada payo-vrata.

Tradução

Traducción

Com a mais completa e indesviável atenção, Aditi pensou na Suprema Personalidade de Deus e, dessa maneira, manteve sob pleno controle sua mente e seus sentidos, que pareciam poderosos cavalos. Ela concentrou sua mente no Senhor Supremo, Vāsudeva. Assim, ela realizou a cerimônia ritualística conhecida como payo-vrata.

Con toda su atención, sin distraerse lo más mínimo, Aditi pensó en la Suprema Personalidad de Dios, y de ese modo logró un perfecto control sobre su mente y sus sentidos, que eran como poderosos caballos. Concentrando la mente en el Señor Supremo, Vāsudeva, celebró la ceremonia ritual denominada payo-vrata.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Este é o processo de bhakti-yoga.

Ese es el proceso del bhakti-yoga:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“É com uma atitude favorável e sem desejo de lucro material ou ganho através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.” A pessoa simples­mente deve concentrar-se nos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa padāravindayoḥ). Então, a mente e os sentidos fi­carão sob controle, e ela poderá ocupar-se plenamente em serviço devocional ao Senhor. O devoto não precisa praticar o sistema de haṭha-yoga para controlar a mente e os sentidos; sua mente e seus sentidos são automaticamente controlados devido ao imaculado ser­viço ao Senhor.

«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas ni de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro». Simplemente hay que concentrar la mente en los pies de loto de Vāsudeva, Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). De esa forma, la mente y los sentidos quedarán bajo control, y podremos dedicarnos por entero al servicio devocional del Señor. El devoto no necesita seguir el sistema de haṭha-yoga para controlar la mente y los sentidos, pues, con el servicio devocional puro que se ofrece al Señor, quedan controlados de modo natural.